Die Alemannischen Gedichte in hochdeutscher und englischer Übersetzung

The Alemannic poems in High German and English translation
  zurück zur
Gedicht-
übersicht
 
  Die Vergänglichkeit   -   The Transience  *

Der Carfunkel   -   The Carbuncle
 


Die Wiese   -   The Wiese

Die Marktweiber in der Stadt   -   The Market Women in the City  *
 

 
 

 

  Der Wächter in der Mitternacht   -   The Watchmen in the Midnight
Wächterruf   -   Guardian Call

Erinnerung an Basel   -   Remembrance of Basel  *
Der Schwarzwälder im Breisgau - The Black Forest Man in the Breisgau

Der Statthalter von Schopfheim   -   The Govenor of Schopfheim
Die Irrlichter   -   The Will-o-the-Wisp

Gespenst an der Kanderer Straße   -   Ghost on the Kanderer Street

Geisterbesuch auf dem Feldberg   -   Ghost Visit on the Feldberg

Der Schmelzofen   -   The Melting Furnace

Hans und Verene   -   Hans and Verena

Der Wegweiser   -   The Signpost
 *
Eine Frage   -   A Question
Noch eine Frage   -   One more Question
Auf einem Grabe   -   On a Grave

Agatha an der Bahre des Paten   -   Agatha at the Bier of the Godfather

Des neuen Jahres Morgengruß   -   Of the New Year Morning Greeting

Die Rose   -   The Rose

Der Sommerabend   -   The Summer Evening

Auf den Tod eines Zechers   -   To the Death of a Carouser

Der Schreinergesell   -    The Carpenter Journeyman
Das Gewitter   -   The Thunderstorm  *
 
Das Habermuß   -   The Porridge Oat
Die Feldhüter   -   The Field Guardians
Der Bettler   -   The Beggar
Die Mutter am Christabend   -   The Mother on Christmas Eve
Der Storch   -   The Stork

Das Hexlein   -   The Little Witch

Das Spinnlein   -   The Little Spider  *
Der Mann im Mond   -   The Man in the Moon  *
Freude in Ehren   -   Joy in Honour

Die Häfnet-Jungfrau   -   The Häfnet Maiden
Riedligers Tochter   -   Riedligers Daughter
Die Überraschung im Garten   -   The Surprise in the Garden
Sonntagsfrühe   -   Early Sunday Morning
Der zufriedene Landmann   -   The satisfied countryman
Der Käfer   -   The Beetle

Der Winter   -   The Winter

Der Jenner   -   The January

Der Knabe im Erdbeerschlag   -   The Youth in the Strawberry Patch
Der Morgen-Stern   -   The Morning Star

Der Abendstern   -   The Evening Star

Neujahrslied   -   New Year Song

 
 
     

 Dem aufrichtigen und wohlerfahrnen Schweizerboten zum Hochzeitstage   -   To the sincere and well experienced Swiss Messenger on his Wedding Day

Das Liedlein vom Kirschbaum   -   The Little Song from the Cherry Tree  **

Abendlied   -   Evening Song ***
Sommerlied   -   Sommer Song
***
 
Dem Herrn Bergwerks-Inspektor Herbster und dann der ehrsamen Gemeinde Hausen im Wiesental geweiht   -                                
                                             Dedicated to Mr Herbster, the mining inspector and then to the honourable community of Hausen im Wiesental
  ****
 
Vorrede und Vorworte   -   Preface and Forewords

 

 
     

 

 

Konzeptionelles zu den Übersetzungen in Hochdeutsch und Englisch

Conceptual aspects of the translations into High German and English
 
 


*
mit Audio-Datei (mp3) / with Audio-File (mp3)

**
nicht innerhalb der Alemannischen Gedichte veröffentlicht, sondern integriert in "Baumzucht" (eine Kalendergeschichte),
 erschienen in "Der Rheinländische Hausfreund" (1811) sowie im "Schatzkästlein des rheinischen Hausfreundes".
 not published within the Alemannic poems, but integrated into "Baumzucht" (a calendar story),
published in "
The Rhineland Family Friend" (1811) and in the "Little Treasure Chest of a Rhineland Family Friend"


***  erschienen als "Kalendergeschichte"  in "Der Rheinländische Hausfreund" (1807)  sowie im "Schatzkästlein des rheinischen Hausfreundes",
 
  published as "calender story" in "The Rhineland Family Friend" (1807) and in the "Little Treasure Chest of a Rhineland Family Friend".


 **** Das Widmungsgedicht aus der 1. Auflage, welches Hebel in späteren Ausgaben nicht mehr verwendet hat.
 The dedicatory poem from the 1st edition, which Hebel no longer used in later editions.

 
zurück zur
Gedicht-
übersicht