zurück zur Gedicht- übersicht |
|
Hebel-Gedichte - hochdeutsche und englische Übersetzung | |||||
Erinnerung an Basel |
Erinnerung an Basel |
Remembrance of Basel |
|||||
|
|
an Frau Meville Zu Basel an meinem Rhein ja dort möcht ich sein! Weht nicht die Luft so mild und lau, und der Himmel ist so blau an meinem lieben Rhein. In der Münsterschule, auf meinem harten Stuhl, mag ich zwar jetzt nicht mehr sein, die Tatzen stehn mir nicht mehr an in der Basler Schule. Aber auf der Pfalz allen Leuten gefällts. O, wie wechseln Berg und Tal, Land und Wasser überall, vor der Basler Pfalz! Auf der breiten Brücke, vorwärts hin und zurück, nein, was sieht man Herren stehn, nein, was sieht man Jungfern gehn, auf der Basler Brücke. Eins ist nicht mehr da; wo ist's hingekommen? 's Scholers Nase, oh weh, gibt der Brücke keinen Schatten mehr. Wo bist du hingekommen? Wie ein freier Spatz, auf dem Petersplatz, flieg ich herum, und 's wird mir wohl, wie im Bubenkamisol auf dem Petersplatz. Auf der grünen Schanze, in der Sonne Glanz, wo ich Sinn und Augen habe, lachts mich nichts so lieblich an, bis zum Sankt Johanns-Tor. 's Seilers Rädchen springt; hör zu, der Vogel singt. Schmetterlinge jung und froh ziehn den blauen Blumen nach. Alles singt und springt. Und eine brave Frau wohnt dort draussen auch. "Gönn euch Gott einen frohen Mut! Nehm euch Gott in treue Hut, liebe Basler Frau!"
|
to Mrs. Meville To Basel on my Rhine yes, I would like to be there! Doesn't the air blow so mild and balmy and the sky is so blue on my dear Rhine. In the cathedral school, on my hard chair, I no longer like to be there, my knees no longer stand up in the Basel school. But on the Palatinate everyone likes it. Oh, how the mountains and valleys change, Land and water everywhere, in front of the Palatinate! On the wide bridge, forwards there and back, no, what do you see gentlemen standing, no, what do you see maidens walking, on the Basel bridge. One is no longer there; where has it gone? the Scholer's nose, oh my, no longer gives the bridge a shadow. Where have you gone? Like a free sparrow, in St. Peter's Square, I fly around, and I feel good, like in the boys camisol on St. Peter's Square. On the green redout, in the sun glow, where I have sense and eyes, nothing smiles at me so sweetly, Up to St. Johanns Gate. 's Seilers wheel jumps; listen, the bird sings. Butterflies young and happy follow the blue flowers. Everything sings and jumps. And a good woman lives out there too. “God grant you joyful courage! May God take you into his faithful guard, dear Basel woman!” |
||||
|
"Tatze" = Rohrstockschlag auf die Handfläche
|
paw (Tatze) = Cane stroke on the palm of the hand |
|||||
|
Erinnerung an Basel - Audio-Datei
(mp3) / Remembrance at Basel - Audio-File (mp3) Illustration: Karl-Hans Bachmann |
||||||
zurück zur Gedicht- übersicht |
Übersetzung in Hochdeutsch: Hansjürg Baumgartner Übersetzung in Englisch: DeepL (free version)
|