zurück zur
Gedicht-
übersicht
 

 

 

Hebel-Gedichte - hochdeutsche und englische Übersetzung
 

Erinnerung an Basel

Erinnerung an Basel

Remembrance of Basel

 

 

 


an Frau Meville
 

Z'Basel an mim Rhi,
jo dört möchti si! 
Weiht nit d'Luft so mild und lau,
und der Himmel isch so blau
an mim liebe Rhi.


In der Münsterschuel, 

uf mim herte Stuehl, 

magi zwor jetz nüt meh ha, 

d'Töpli stöhn mer nümmen a
in der Basler Schuel.

Aber uf der Pfalz 
alle Lüte gfallt's.
O, wie wechsle Berg und Tal,
Land und Wasser überal,
vor der Basler Pfalz!

Uf der breite Bruck, 

für si hi und zruck,
nei, was sieht me Here stoh, 
nei, was sieht me Jumpfere goh,
uf der Basler Bruck.

Eis isch nümme do;

wo isch's ane cho?
's Scholers Nase, weie weh,
git der Bruck kei Schatte meh.

Wo bisch ane cho?


Wie ne freie Spatz, 

uffem Petersplatz, 
fliegi um, und 's wird mer wohl, 
wie im Buebekamisol
uffem Petersplatz.

Uf der grüene Schanz, 
in der Sunne Glanz, 
woni Sinn und Auge ha, 
lacht's mi nit so lieblig a,
bis go Sante Hans.

's Seilers Rädli springt;
los, der Vogel singt. 
Summervögeli iung und froh 
ziehn de blaue Blueme no.
Alles singt und springt.

Und e bravi Frau 

wohnt d
ört ussen au. 
„Gunnich Gott e frohe Muet! 

Nehmich Gott in treui Huet,

liebi Basler Frau!"

 
an Frau Meville
 
Zu Basel an meinem Rhein
ja dort möcht ich sein!
Weht nicht die Luft so mild und lau,
und der Himmel ist so blau
an meinem lieben Rhein.

In der Münsterschule,
auf meinem harten Stuhl,
mag ich zwar jetzt nicht mehr sein,
die Tatzen stehn mir nicht mehr an
in der Basler Schule.

Aber auf der Pfalz
allen Leuten gefällts.
O, wie wechseln Berg und Tal,
Land und Wasser überall,
vor der Basler Pfalz!

Auf der breiten Brücke,
vorwärts hin und zurück,
nein, was sieht man Herren stehn,
nein, was sieht man Jungfern gehn,
auf der Basler Brücke.

Eins ist nicht mehr da;
wo ist's hingekommen?
's Scholers Nase, oh weh,
gibt der Brücke keinen Schatten mehr.
Wo bist du hingekommen?

Wie ein freier Spatz,
auf dem Petersplatz,
flieg ich herum, und 's wird mir wohl,
wie im Bubenkamisol
auf dem Petersplatz.

Auf der grünen Schanze,
in der Sonne Glanz,
wo ich Sinn und Augen habe,
lachts mich nichts so lieblich an,
bis zum Sankt Johanns-Tor.

's Seilers Rädchen springt;
hör zu, der Vogel singt.
Schmetterlinge jung und froh
ziehn den blauen Blumen nach.
Alles singt und springt.

Und eine brave Frau
wohnt dort draussen auch.
"Gönn euch Gott einen frohen Mut!
Nehm euch Gott in treue Hut,
liebe Basler Frau!"

 

 

 
to Mrs. Meville
 
To Basel on my Rhine
yes, I would like to be there!
Doesn't the air blow so mild and balmy
and the sky is so blue
on my dear Rhine.

In the cathedral school,
on my hard chair,
I no longer like to be there,
my knees no longer stand up
in the Basel school.

But on the Palatinate
everyone likes it.
Oh, how the mountains and valleys change,
Land and water everywhere,
in front of the Palatinate!

On the wide bridge,
forwards there and back,
no, what do you see gentlemen standing,
no, what do you see maidens walking,
on the Basel bridge.

One is no longer there;
where has it gone?
the Scholer's nose, oh my,
no longer gives the bridge a shadow.
Where have you gone?

Like a free sparrow,
in St. Peter's Square,
I fly around, and I feel good,
like in the boys camisol
on St. Peter's Square.

On the green redout,
in the sun glow,
where I have sense and eyes,
nothing smiles at me so sweetly,
Up to St. Johanns Gate.

's Seilers wheel jumps;
listen, the bird sings.
Butterflies young and happy
follow the blue flowers.
Everything sings and jumps.

And a good woman
lives out there too.
“God grant you joyful courage!
May God take you into his faithful guard,
dear Basel woman!”
     
     

  

 

"Tatze" = Rohrstockschlag auf die Handfläche

 

 

paw (Tatze) = Cane stroke on the palm of the hand

 
 
   

Erinnerung an Basel - Audio-Datei (mp3)  /  Remembrance at Basel - Audio-File (mp3)

Ansage: Dr. Erhard Richter; Sprecher: Günther Geiser

LP: Johann Peter Hebel, Alemannische Gedichte und Lieder, 1975; Sprecher: Burgfestspiele Rötteln e. V.
Produktion und Herausgabe: AG Markgräfler Land e. V.
© & Genehmigung: Geschichtsverein Markgräflerland e. V.

[Link öffnet in neuem Fenster   /   Link opens in new window]

Illustration: Karl-Hans Bachmann

 
zurück zur
Gedicht-
übersicht
 

 

 

Übersetzung in Hochdeutsch: Hansjürg Baumgartner

Übersetzung in Englisch: DeepL (free version)