zurück zur
Gedicht-
übersicht
 

 

 

Hochdeutsche Hebel-Gedichte und englische Übersetzung
 

Das Gewitter

The Thunderstorm

 


O Kinder holt die Wäsch vom Seil,
Auf, Kunigund, nimm auch ein Teil,
Und Fritzchen treib die Schafe ein!
Es steht ein Wetter auf am Rhein;
Mein Krähenaug, was sagt ich heut?
Hat wieder richtig prophezeit.

Die Schwalbe schwankt so tief und still,
Weiß nicht, wohin sie fliehen will.
Es kommt so schwarz und kommt so schwer,
Und an dem Himmel hängt ein Meer
Voll Wetterdunst. Horch, wie es schallt,
Und wie's am Blauen widerhallt!

In großen Wirbeln fliegt der Staub
Zum Himmel auf mit Halm und Laub,
Und seht nur jenes Wölkchen an!
Wohl möcht ich wissen, wer's so kann.
Seht, wie es auseinander reißt,
Wie unsereins die Wolle schleißt.
 
So helf uns und behüt' uns Gott,
Wie zuckt's daher so feurigrot!
Und kracht und stoßt, es schauert mir,
Die Fenster zittern und die Tür.
Und sieh das Kind im Bettchen an,
Da schläft's und nimmt sich nichts drum an.
 
Die Nachbarn läuten drauf und drauf
In Schliengen, dennoch hört's nicht auf;
Das fehlte noch, wenn's donnern soll,
So läuten sie die Ohren voll.
O helf uns Gott, das war ein Schlag!
Dort, sieh den Baum am Gartenhag!
 
Noch schläft der Kleine sanft und gut
Und hat beim Donnern leichten Mut,
Er denkt: „Da trifft mich nichts davon,
Und wo ich lieg, das sieht er schon."
Jetzt streckt er sich, jetzt dreht er sich
Aufs linke Ohr. Gott schirme dich!
 
O sieh die weißen Streifen dort
Und in der Luft, horch wie's rumort!
Es kommt! Gott woll uns gnädig sein,
Hängt hurtig alle Läden ein!
Wie stand das Weizenfeld in Pracht,
Nun, schöne Ernte, gute Nacht!

Es rasselt auf dem Kirchendach
Und vor dem Haus wie rauscht der Bach -
Kein End! O daß sich Gott erbarm,
Nun sind wir wieder alle arm.
Doch dachten wir nicht auch schon so?
Und wurden wir nicht wieder froh?


O children, fetch the laundry from the rope,
Come on, Kunigund, take a piece too,
And Fritzchen drive in the sheep!
The weather is rising on the Rhine;
My crow's eye, what do I say today?
Has prophesied correctly again.

The swallow sways so low and still,
Does not know where it wants to flee.
It comes so black and comes so heavy,
And in the sky hangs a sea
Full of weather vapour. Listen to the sound,
And how it echoes in the blue!

In great whirls the dust flies
Up to the sky with stalks and leaves,
And look at that little cloud!
I'd like to know who can do it.
See how it tears apart,
As we tear the wool.

So help us and keep us God,
How it twitches so fiery red!
And crashes and bangs, I shudder,
The windows tremble and the door.
And look at the child in the cot,
There it sleeps and cares nothing for it.

The neighbours ring on it and on it
In Schliengen, yet it doesn't stop;
That's all that's missing if it's to thunder,
So they ring their ears full.
O help us God, that was a blow!
There, look at the tree in the garden!

The little one still sleeps softly and well
And has light courage at the thunder,
He thinks: "None of it will hit me,
And where I'm lying, he can already see."
Now he stretches, now he turns
On his left ear. God shield you!

O see the white stripes there
And in the air, listen how it rumbles!
It's coming! God have mercy on us,
Hang up all the shutters quickly!
How the wheat field stood in splendour,
Now, good harvest, good night!

It rattles on the church roof
And in front of the house how rushes the brook -
No end! O that God would have mercy,
Now we are all poor again.
But did we not already think so?
And did we not become happy again?

 


Hochdeutsches Original von J. P. Hebel

Dieses hochdeutsche Gedicht - es ist eines der
wenigen in hochdeutscher Sprache verfassten
Gedichte wurde bemerkenswerterweise vor der
Alemannischen Version  - siehe unten - geschrieben
und unterscheidet sich erheblich von der späteren
alemannischen Ausarbeitung. Es blieb in dieser
Herangehensweise ein Einzelstück.




High German Original from J. P. Hebel

This High German poem - it is one of the few
poems written in High German - was remarkably
written before the Alemannic version (see below)
and differs considerably from the later Alemannic
version. It remained unique in this approach.

 

     

 

 

Hebel-Gedichte - hochdeutsche und englische Übersetzung
     

Das Gewitter

  Das Gewitter   The Thunderstorm
     


Der Vogel schwankt so tief und still,
er weiß nit, woner ane will.
Es chunnt so schwarz, und chunnt so schwer,
und in de Lüfte hangt e Meer
voll Dunst und Wetter. Los, wie's schallt
am Blauen, und wie's wiederhallt.

In große Wirble fliegt der Staub
zum Himmel uf, mit Halm und Laub,
und lueg mer dort sel Wülkli a!
I ha ke große G'falle dra,
lueg, wie mers usenander rupft,
wie üser eis, wenns Wulle zupft.
 
Se helfis Gott, und bhüetis Gott!
Wie zuckts dur's G'wülch so füürigroth
und 's chracht und stoßt, es isch e Gruus,
aß d'Fenster zitteren und 's Hus,
Lueg 's Büebli in der Waglen a!
Es schloft, und nimmt si nüt drum a.

Sie lüte z'Schlienge druf und druf,
ie, und 's hört ebe doch nit uf.
Sel bruucht me gar, wenns dundre soll
und lütet eim no d'Ohre voll. —
O, helfis Gott! - Es isch e Schlag!
Dort, siehsch im Baum am Gartehag?

Lueg, 's Büebli schloft no allewil
und us dem Dundre machts nit viel.
Es denkt: „Das ficht mi wenig a,
er wird io d'Auge bynem ha."
Es schnüfelet, es dreiht si hott
ufs ander Oehrli. Gunn ders Gott!

O, siehsch die helle Streife dort?
O los! hesch nit das Raßle g'hört? 
Es chunnt. Gott wellis gnädig sy!
Göhnt weidli, hänket d'Läden i!
's isch wieder akurat wie fern.
Gut Nacht, du schöni Weizen-Ern.

Es schettert uffem Chilche-Dach;
und vorem Hus, wie gäutscht's im Bach
und 's loßt nit no - das Gott erbarm.
Iez simmer wieder alli arm. -
Zwor hemmer au scho gmeint, 's seig so,
und doch isch 's wieder besser cho.

Lueg, 's Büebli schloft no allewil,
und us dem Hagle machts nit viel!
Es denkt: „Vom Briegge loßt's nit no,
er wird mi Theil scho übrig lo."
He io, 's het au, so lang i's ha,
zu rechter Zit si Sächli gha.

O gebis Gott e Chindersinn!
's isch große Trost und Sege drinn.
Sie schlofe wohl und traue Gott,
wenns Spieß und Nägel regne wott,
und er macht au si Sprüchli wohr
mit sinen Englen in der G'fohr. -

Wo isch das Wetter ane cho?
D'Sunn stoht am heitere Himmel do.
's isch schier gar z'spot, doch grüeß di Gott!
„He", seit sie, „nei, 's isch no nit z'spot,
es stoht no menge Halm im Bah'
und menge Baum, und Oepfel dra."-

Potz tausig, 's Chind isch au verwacht,
Lueg, was es für e Schnüfli macht!
Es lächlet, es weiß nüt dervo.
Siehsch, Friderli, wie's ussieht do? -
Der Schelm het no si G'falle dra.
Gang, richt em eis si Päppli a! -

 
Der Vogel schwankt so tief und still,
er weiß nicht, wo er hin will.
Es kommt so schwarz, es kommt so schwer,
und in den Lüften hängt ein Meer
voll Dunst und Wetter. Höre, wie es schallt,
am Blauen, und wie es wiederhallt.

In großen Wirbeln fliegt der Staub
zum Himmel auf, mit Halm und Laub,
und schau mir dort jenes Wölkchen an!
Ich habe keinen großen Gefallen daran,
schau, wie man es auseinander reißt,
wie unsereins, wenn er Wolle zupft.

So helfe uns Gott, und behüte uns Gott!
Wie zuckt es durch das Gewölk so feurig rot
und es kracht, und stößt, es ist ein Graus,
dass die Fenster zittern und das Haus,
Schau das Bübchen in der Wiege an!
Es schläft, und kümmert sich nicht darum.

Sie läuten in Schliengen drauf und drauf,
ja, und es hört eben doch nicht auf.
Dies braucht man gar, wenn es donnern soll
und läutet einem noch dazu die Ohren voll.

O, helfe uns Gott! - Es ist ein Schlag!
Dort, siehst du es im Baum am Gartenzaun?

Schau, das Bübchen schläft noch alleweil
und aus dem Donnern macht es sich nicht viel.
Es denkt: "Das ficht mich wenig an,
er wird ja die Augen bei ihm haben."
Es schnüffelt, es dreht sich schnell
auf das andere Öhrchen. Gönn es dir Gott!

O, siehst du die hellen Streifen dort?
O hör hin! Hast du nicht das Rasseln gehört?
Es kommt. Gott will uns gnädig sein!
Geht schnell, hängt die Fensterläden ein!
Es ist wieder akurat wie fern.
Gute Nacht, du schöne Weizen-Ernte.

Es scheppert auf dem Kirchen-Dach;
und vor dem Haus, wie schwankt es im Bach
und es lässt nicht nach - dass Gott erbarm.
Jetzt sind wir wieder alle arm. -
Zwar haben wir auch schon gemeint, es sei so,
und doch ist es wieder besser gekommen.

Schau, das Bübchen schläft noch alleweil,
und aus dem Hageln macht es sich nicht viel!
Es denkt: "Vom Weinen lässt es nicht nach,
er wird mein Teil schon übrig lassen."
Ha ja, es hat auch, so lange ich es habe,
zur rechten Zeit seine Sachen gehabt.

O gäbe uns Gott einen Kindersinn!
Es ist großer Trost und Segen darin.
Sie schlafen wohl und trauen Gott,
wenn es Spieße und Nägel regen will,
und er macht auch sein Sprüchlein wahr
mit seinen Engeln in der Gefahr. -

Wo ist das Wetter hingekommen?
Die Sonne steht am heiteren Himmel dort.
Es ist schier gar zu spät, doch grüße dich Gott!
"He", sagt sie, "nein, es ist noch nicht zu spät,
es steht noch mancher Halm im Bann,
und mancher Baum, und Äpfel daran."

Potz Tausend, das Kind ist auch verwacht,
Schau, was es für einen Schnaufer macht!
Es lächelt, und weiß nichts davon.
Siehst du, Frieder, wie es aussieht hier,
der Schelm hat noch seinen Gefallen daran.
Geh, richte ihm jetzt seinen Brei an!

 

 

 
The bird sways so low and still,
it doesn't know, where it will go.
It comes so black, it comes so heavy,
and in the air hangs a sea
full of mist and weather. Hear, how it sounds,
on the Blauen, and how it echoes.

In great whirls the dust flies
up to the sky, with stalks and leaves,
and look at that little cloud there!
I have no great pleasure in it,
Look, how one tear it apart,
like ours, when he plucks wool.

So help us God, and keep us God!
How it twitches through the clouds so fiery red
and it crashes and thunders, it is a horror,
that the windows shake and the house,
Look at the little boy in the cradle!
It's asleep, and doesn't care about.

They ring on and on in Schliengen,
yes, and it doesn't stop after all.
You even need this, if it should thunder
and rings in your ears to boot. -
Oh, help us God! - It is a blow!
There, do you see it in the tree by the garden fence?

Look, the little boy is still sleeping all the time
and doesn't care much about the thunder.
It thinks: ‘That doesn't bother me much,
he'll have his eyes on him.’
He sniffs, it quickly turns himself
to the other ear. God grant it to you!

Oh, do you see the bright stripes there?
Oh, listen! Didn't you hear the rattling?
It's coming. God will have mercy on us!
Go quickly, put up the shutters!
It's as far away again.
Good night, you beautiful wheat harvest.

It rattles on the church roof;
and in front of the house, how it sways in the stream
and it won't let up - that God will have mercy.
Now we are all poor again. -
We also thought, it was like this,
and yet things have got better again.

Look, the little boy is still sleeping all the time,
and he doesn't care much about the hail!
It thinks: ‘He won't let up from crying,
he'll leave my part behind.’
Well, as long as I have had it, it has
had his things at the right time.

O that God would give us a child's mind!
There is great comfort and blessing in it.
They sleep well and trust God,
when it wants to rain spits and nails,
and he also makes his proverb true
with his angels in the danger. -

Where has the weather gone?
The sun is there in the bright sky.
It's almost too late, but God bless you!
‘Hey,’ she says, ’no, it's not too late,
many a stalk is still on the mark,
and many a tree, and apples on it.’

Potz Tausend, the child is awake too,
Look, what a snort it makes!
He smiles, and knows nothing of it.
You see, Frieder, what it looks like here,
the rogue is still enjoying it.
Go, prepare his porridge for it now!
   

 

 

 

 


zurück zur
Gedicht-
übersicht

 

  

Das Gewitter - Audio-Datei (mp3)  /  The Thunderstorm - Audio-File (mp3)

Ansage: Dr. Erhard Richter; Sprecherin: Erika Richter

LP: Johann Peter Hebel, Alemannische Gedichte und Lieder, 1975; Sprecher: Burgfestspiele Rötteln e. V.
Produktion und Herausgabe: AG Markgräfler Land e. V.
© & Genehmigung: Geschichtsverein Markgräflerland e. V.

[Link öffnet in neuem Fenster   /   Link opens in new window]
 

 

Übersetzung in Englisch: DeepL (free version)