zurück zur
Gedicht-
übersicht
 

 

 

Hebel-Gedichte - hochdeutsche und englische Übersetzung
 

Der Winter

Der Winter

The winter

 

 

 


Isch echt do obe Bauwele feil?
Sie schütten eim e redli Theil
in d'Gärten aben un ufs Hus;
es schneit doch au, es isch e Gruus;
und 's hangt no menge Wage voll
am Himmel obe, merki wol.

Und wo ne Ma vo witem lauft,
so het er vo der Bauwele gchauft;
er treit si uf der Achsle no,
und uffem Hut, und lauft dervo.
Was laufsch denn so, du närsche Ma?
De wirsch sie doch nit gstohle ha?

Und Gärten ab, und Gärten uf,
hen alli Scheie Chäpli uf.
Sie stöhn wie großi Here do;
sie meine 's heigs sust niemes so.
Der Nußbaum het doch au si Sach
und 's Here Hus und 's Chilche-Dach.

Und wo me luegt, isch Schnee und Schnee,
me sieht ke Stroß und Fueß-Weg meh.
Meng Soome-Chörnli, chlei und zart,
lit unterm Bode wohl verwahrt,
und schnei's, so lang es schneie mag,
es wartet uf si Ostertag.

Meng Summer-Vögli schöner Art
lit unterm Bode wohl verwahrt;
es het kei Chummer un kei Chlag,
und wartet uf si Ostertag;
un gangs au lang, er chunnt emol,
un sieder schlofts, und 's isch em wohl.

Doch wenn im Frühlig 's Schwälmli singt
und d'Sunne-Wärmi abe dringt,
Potz tausig, wacht's in iedem Grab,
und streift si Todte-Hemdli ab.
Wo nummen au ne Löchli isch,
schlieft 's Leben use, jung und frisch. -

Do fliegt e hungrig Spätzli her!
e Brösli Brod wär si Begehr.
Es luegt ein so erbärmli a;
's het sieder nechte nüt meh gha.
Gell Bürstli, sell isch anderi Zit,
wenn 's Chorn in alle Fuhre lit?

Do hesch! Loß andern au dervo!
Bisch hungerig, chasch wieder cho! -
's muß wohr sy, wie 's e Sprüchli git:
"Sie seihe nit, und ernde nit;
sie hen kei Pflug, und hen kei Joch,
und Gott im Himmel nährt si doch."

 

 


Ist wirklich da oben Baumwolle feil?
Sie schütten einem einen redlichen Teil
in die Gärten hinunter und auf das Haus;
es schneit doch auch, es ist ein Graus;
und es hängt noch mancher Waggon voll
am Himmel oben, merk ich wohl.

Und wo ein Mann von weitem läuft,
so hat er von der Baumwolle gekauft;
er trägt sie auf der Achsel noch,
auf dem Hut, und läuft davon.
Was läufst du denn so, du närrischer Mann?
Du wirst sie doch nicht gestohlen haben?

Und Gärten ab, und Gärten auf,
haben alle Büsche Käppchen auf.
Sie stehen wie große Herren da;
sie meinen es habe es sonst niemand so.
Der Nussbaum hat doch auch seine Sache
und das Herren Haus und das Kirchendach.

Und wo man schaut, ist Schnee und Schnee,
man sieht keine Strasse und keinen Fußweg mehr.
Manches Samen-Körnchen, klein und zart,
liegt unter dem Boden wohl verwahrt,
und schneie es, so lange es schneien mag,
es wartet auf seinen Ostertag.

Mancher Schmetterling schöner Art,
liegt unter dem Boden wohl verwahrt;
er hat keinen Kummer und keine Klage,
und wartet auf seinen Ostertag;
und ginge es auch lange, er kommt einmal,
und bis dahin schläft er, und es ist ihm wohl.

Doch wenn im Frühling die Schwalbe singt
und die Sonnenwärme herunter dringt,
Potz Tausend, erwacht es in jedem Grab,
und streift sein Toten-Hemdchen ab.
Wo nur auch nur ein Löchlein ist,
schlüpft das Leben heraus, jung und frisch. -

Da fliegt ein hungriges Spätzlein her!
ein Krümel Brot wäre sein Begehr.
Es schaut einem so erbärmlich an;
es hat seit Nächten nichts mehr gehabt.
Nicht wahr, Bürschchen, selbiges ist andere Zeit
wenn das Korn in allen Fuhren liegt?

Da hast du! Lass andern auch davon!
Bist du hungrig, kannst du wieder kommen!
es muss wahr sein, wie es ein Sprüchlein gibt:
"Sie sähen nicht, sie ernten nicht;
sie haben keinen Pflug, und haben kein Joch,
und Gott im Himmel nährt sie doch."

 

 

 
Is cotton wool really on sale up there?
They pour a fair share
down into the gardens and onto the house;
it's snowing too, it's a horror;
and there are still many a wagon full
in the sky above, I well realize.

And where a man walks from afar
he has bought from the cotton;
he still wears it on his armpit,
on his hat, and runs away.
What are you running for, you foolish man?
Surely you didn't steal it?

And gardens down, and gardens up,
all the bushes have little caps on.
They stand there like great lords;
they think no one else has it so.
The walnut tree also has its own thing
and the master's house and the church roof.

And wherever you look, there is snow and snow,
you can't see a road or a footpath.
Many a seed, small and delicate,
lies well preserved under the ground,
and snow it as long as it may snow,
it waits for its Easter day.

Many a beautiful butterfly
lies safe under the ground;
It has no sorrow and no complaint,
and waits for its Easter day;
and even if it takes a long time, it comes once,
and until then it sleeps and is well.

But when the swallow sings in spring
and the sun's warmth comes down,
Upon my soul, it wakes up in every grave,
and strips off its dead shirt.
Where there is only a little hole,
life slips out, young and fresh. -

A hungry little sparrow flies here!
a crumb of bread would be its desire.
It looks at you so pitifully;
it has had nothing for nights.
Not true, little fellow, this is another time
when the grain is in all the cartloads?

There you are! Let others have it too!
If you are hungry, you can come again!
it must be true, as the saying goes:
"They do not sow, they do not reap;
they have no plow, they have no yoke,
and God in heaven feeds them yet."
     
 
zurück zur
Gedicht-
übersicht
 

 

 

Übersetzung in Hochdeutsch: Hansjürg Baumgartner

Übersetzung in Englisch: DeepL (free version)