zurück zur
Gedicht-
übersicht
 

 

 

Hebel-Gedichte - hochdeutsche und englische Übersetzung
 

Agatha an der Bahre
des Paten

Agatha an der Bahre
des Paten

Agatha at the bier
of the godfather

 

 

 


Chumm, Agethli, und förcht der nit
i merk scho, was de sage witt.
Chumm, b'schau di Götti no ne mol,
und brieg nit so, es isch em wohl.

Er lit still und fründli do,
me meint er los, und hör mi no,
er lächelt frei, o Jesis Gott,
as wenn er näumis sage wott.

Er het e schweri Chranket gha.
Er seit: "Es griift mi nümmen a,
der Tod het iez mi Wunsch erfüllt
und het mi hitzig Fieber gestillt."

Er hat au menge Chummer gha.
Er seit: "Es ficht mi nümmen a,
und wienes goht, und was es git,
im Chilchhof niede höris nit."

Er het e böse Nochber gha.
Er seit: "I denk em nümme dra,
und was em fehlt, das tröst en Gott
und gebem au es sanfte Tod."

Er het au sini Fehler gha.
's macht nüt! Mer denke nümme dra.
Er seit: "I bi iez frei dervo,
's isch nie us bösem Herze cho."

Er schloft, und luegt di nümmen a,
und het so gern si Gotte gha.
Er seit: "Wills Gott, mer werde scho
im Himmel wieder z'seme cho!"

Gang, Agethli, und denk mer dra!
de hesch e brave Götti g'ha.
Gang, Agethli, und halt di wohl!
Di Stündli schlacht der au ne mol.

 

 

 


Komm, Agathchen, und fürchte dich nicht
ich merke schon, was du sagen willst.
Komm, beschau deinen Paten noch einmal,
und weine nicht so, es ist ihm wohl.

Er liegt still und freundlich hier,
man meint er lausche, und höre mich noch,
er lächelt frei, o Jesus Gott,
als wenn noch etwas sagen wollte.

Er hat eine schwere Krankheit gehabt.
Er sagt: "Es greift mich nicht mehr an,
der Tod hat jetzt meinen Wunsch erfüllt
und hat mein hitziges Fieber gestillt."

Er hat auch manchen Kummer gehabt.
Er sagt: "Es ficht mich nicht mehr an,
und wie es geht, und was es gibt,
auf dem Friedhof unten höre ich es nicht."

Er hat einen bösen Nachbarn gehabt.
Er sagt: "Ich denke nicht mehr dran,
und was ihm fehlt, das tröste ihn Gott
und gebe ihm auch einen sanften Tod."

Er hat auch seine Fehler gehabt.
Es macht nichts! Wir denken nicht mehr dran.
Er sagt: "Ich bin jetzt frei davon,
es ist nie aus bösem Herzen gekommen."

Er schläft, und schaut dich nicht mehr an,
und hat so gerne seine Patin gehabt.
Er sagt:" Will es Gott, werden wir schon
im Himmel wieder zusammen kommen!"

Geh, Agathchen, und denk mir dran!
du hast einen braven Paten gehabt.
Geh, Agathchen, und halt dich wohl!
Dein Stündlein schlägt auch einmal.

 
Come on, Agathchen, and don't be afraid
I already realise, what you want to say.
Come, look at your godfather once more,
and don't cry so, he is well.

He lies here quiet and friendly,
one thinks he is listening, and still hears me,
He smiles freely, O Jesus God,
as if he still wanted to say something.

He has had a serious illness.
He says: "It no longer attacks me,
death has now fulfilled my wish
and has quenched my fierce fever."

He has also had many a sorrow.
He says: "It no longer affects me,
and how it goes, and what there is,
I don't hear it in the cemetery down."

He had a bad neighbour.
He says: "I don't think about it any more,
and what he lacks, God comfort him
and give him a gentle death too."

He also had his faults.
It doesn't matter! We don't think about it anymore.
He said: "I'm free of it now,
It never came from an evil heart."

He sleeps and doesn't look at you any more,
and has so enjoyed his godmother.
He says: "God willing, we'll already
come together again in heaven!"

Go, Agathchen, and remember me!
you have had a good godfather.
Go, Agathchen, and take care of yourself!
Your hour will come one day too.
 
zurück zur
Gedicht-
übersicht
 

 

 

Übersetzung in Hochdeutsch: Hansjürg Baumgartner

Übersetzung in Englisch: DeepL (free version)