zurück zur
Gedicht-
übersicht
 

 

 

Hebel-Gedichte - hochdeutsche und englische Übersetzung
 

Freude in Ehren

Freude in Ehren

Joy in honour

 

 

 


Ne G'sang in Ehre,
wer wills verwehre?
Singt 's Thierli nit in Hurst und Nast,
der Engel nit im Sterne‑Glast?
e freie frohe Muth,
e gsund und frölich Blut
goht über Geld und Gut.

Ne Trunk in Ehre,
wer will's verwehre?
Trinkt 's Blüemli nit si Morgethau?
Trinkt nit der Vogt si Schöppli au?
Und wer am Werchtig schafft,
dem bringt der Rebesaft
am Suntig neui Chraft.

Ne Chuß in Ehre,
wer will's verwehre?
Chüßt 's Blüemli nit si Schwesterli,
und 's Sternli chüßt si Nöchberli?
In Ehre, hani gseit,
und in der Unschuld G'leit,
mit Zucht und Sittsemkeit.

Ne freudig Stündli,
ischs nit e Fündli?
Jez hemmers und iez simmer do;
es chunnt e Zit, würds anderst goh.
's währt alles churzi Zit,
der Chilchhof isch nit wit.
Wer weiß, wer bal dört lit?

Wenn d'Glocke schalle,
wer hilftis alle?
O gebis Gott e sanfte Tod!
e rüeihig Gwisse gebis Gott,
wenn d'Sunn am Himmel lacht,
wenn alles blizt und chracht,
und in der lezte Nacht!

 


Ein Gesang in Ehren,
wer will es verwehren?
Singt das kleine Tier nicht in Busch und Nest,
der Engel nicht im Sternenglanz?
Ein freier froher Mut,
ein gesundes und fröhliches Blut
geht über Geld und Gut.

Ein Trank in Ehren,
wer will es verwehren?
Trinkt die kleine Blume nicht ihren Morgentau?
Trinkt nicht der Vogt seinen kleinen Schoppen auch?
Und wer am Werktag schafft,
dem bringt der Rebensaft
am Sonntag neue Kraft.

Ein Kuss in Ehren,
wer will es verwehren?
Küsst die kleine Blume nicht ihre kleine Schwester,
und der kleine Stern küsst seinen kleinen Nachbarn?
In Ehren habe ich gesagt,
und in der Unschuld Geleit,
mit Zucht und Sittsamkeit.

Eine freudige kleine Stunde,
ist es nicht ein kleiner Fund?
Jetzt haben wir es und jetzt sind wir da;
es kommt eine Zeit, es wird anders gehen.
Es währt alles kurze Zeit,
der Friedhof ist nicht weit.
Wer weiß, wer bald dort liegt?

Wenn die Glocken schallen,
wer hilft uns allen?
O geb uns Gott einen sanften Tod!
ein ruhiges Gewissen gebe uns Gott,
wenn die Sonne am Himmel lacht,
wenn alles blitzt und kracht,
und in der letzten Nacht!

 

 

 
A song in honour,
who would deny it?
Does not the little animal sing in bush and nest?
the angel in the starry glow?
A free and joyful courage,
a healthy and cheerful blood
is above money and goods.

A drink in honour,
who will deny it?
Does not the little flower drink its morning dew?
Doesn't the Mayor drink his little pint too?
And whoever works on a working day
the juice of the vine
on Sunday brings new strength.

A kiss in honour,
who would deny it?
Doesn't the little flower kiss its little sister,
and the little star kisses its little neighbour?
In honour I have said,
and in the innocencet escort,
with discipline and modesty.

A joyful little hour,
is it not a little find?
Now we have it and now we are here;
a time will come when things will be differently.
It all lasts a short time,
the cemetery is not far away.
Who knows who lies there soon?

When the bells ring,
who will help us all?
O God give us a gentle death!
a clear conscience give us God,
when the sun laughs in the sky
when everything flashes and crackles,
and in the final night!
     
   

 

 

 

 


zurück zur
Gedicht-
übersicht

 

Vogt = Bürgermeister = Mayor

Eine besondere Schwierigkeit für die Übersetzung ins Hochdeutsche stellt die von Hebel nahezu durchgängige Verwendung des Diminutivs dar, im Hinblick auf die Übersetzung ins Englische habe ich deshalb alle Fälle mittels 'kleine/n/r + Grundform' übersetzt.

A particular difficulty for the translation into High German is Hebel's almost universal use of the diminutive, so with regard to the translation into English I have translated all cases using ‘kleine/n/r + Nominativ’ (= little + nominative).

 

 

Übersetzung in Hochdeutsch. Hansjürg Baumgartner

Übersetzung in Englisch: DeepL (free version)