zurück zur
Gedicht-
übersicht
 

 

 

Hebel-Gedichte - hochdeutsche und englische Übersetzung
 

Auf einem Grabe

Auf einem Grabe

On a grave

 

 

 


Schlof wohl, schlof wohl im chüele Bett!
De ligsch zwor hert uf Sand und Chies;
doch spürts di müede Rucke nit.
Schlof sanft und wohl!         

Und 's Deckbett lit der, dick und schwer
in d'Höchi gschüttlet, uffem Herz.
Doch schlofsch im Friede, 's drukt di nit.
Schlof sanft und wohl!         

De schlofsch und hörsch mi Bhütdi Gott,
de hörsch mi sehnli Chlage nit.
Wärs besser, wenn de 's höre chönntsch?
Nei, weger nei!          

O 's isch der wohl, es isch der wohl!
Und wenni numme by der wär,
se wär scho alles recht und gut.
Mer tolten is.         

De schlofsch und achtisch 's Unrueih nit
im Chilche-Thurn die langi Nacht,
und wenn der Wächter Zwölfi rüeft
im stille Dorf.         

Und wenns am schwarze Himmel blizt,
und Gwülch an Gwülch im Donner chracht,
se fahrt der 's Wetter übers Grab,
und wekt di nit.         

Und was di früeih im Morgeroth
bis spot in d'Mittnacht bchümmret het,
Gottlob, es ficht di nümmen a
im stille Grab.         

Es isch der wohl! o 's isch der wohl!
und alles was de g'litte hesch,
Gott Lob und Dank, im chüele Grund
thuts nümme weh.         

Drum, wenni numme by der wär,
so wär io alles recht und guet.
Jez sitzi do, und weiß kei Trost
mi'm tiefe Schmerz.         

Doch öbbe bald, wenns Gottswill isch,
se chunnt mi Samstig z'Oben au,
und druf, se grabt der Nochbar Chlaus
mir au ne Bett.         

Und wenni lig, und nümme schnuuf,
und wenn sie 's Schloflied gsunge hen,
se schüttle sie mer 's Deckbett uf,
und - Bhütdi Gott!         

I schlof derno so sanft wie du,
und hör im Chilch-Thurn 's Unrueih nit.
Mer schlofe, bis am Sunntig früeih
der Morge thaut.         

Und wenn emol der Sunntig tagt,
und d'Engel singe 's Morgelied,
se stöhn mer mit enander uf,
erquickt und gsund.         

Und 's stoht e neue Chilche do,
sie funklet hell im Morgeroth.
Mer göhn, und singen am Altar
Halleluiah!

 


Schlafe wohl, schlafe wohl im kühlen Bett,
du liegst zwar hart auf Sand und Kies;
dort spürt es dein müder Rücken nicht.
Schlafe sanft und wohl!

Und das Deckbett liegt dir, dick und schwer
in die Höhe geschüttelt, auf dem Herz.
Doch schläfst du in Frieden, es drückt dich nicht.
Schlafe sanft und wohl!

Du schläfst und hörst mein Behüte dich Gott,
du hörst mein sehnliches Klagen nicht.
Wäre es besser, wenn du es hören könntest?
Nein, wirklich Nein.

O es ist dir wohl, es ist dir wohl!
Und wenn ich nur bei dir wäre,
dann wäre schon alles recht und gut.
Wir duldeten uns.

Du schläfst und beachtest die Unruhe nicht
im Kirchturm die lange Nacht,
und wenn der Wächter Zwölf ruft
im stillen Dorf.

Und wenn es am schwarzen Himmel blitzt,
und Gewölk an Gewölk im Donner kracht,
so fährt dir das Wetter über das Grab,
und weckt dich nicht.

Und was dich früh im Morgenrot
bis spät in die Mitternacht bekümmert hat,
Gottlob, es ficht dich nicht mehr an
im stillen Grab.

Es ist dir wohl! o es ist dir wohl!
und alles was du gelitten hast,
Gott Lob und Dank, im kühlen Grund
tut es nicht mehr weh.

Darum, wenn ich nur bei dir wäre,
so wäre ja alles recht und gut.
Jetzt sitze ich da, und weiß keinen Trost
meinem tiefen Schmerz.

Doch etwa bald, wenn es Gottes Wille ist,
so kommt mein Samstag Abend auch,
und drauf, so gräbt der Nachbar Klaus
mir auch ein Bett.

Und wenn ich liege, und nicht mehr atme,
und wenn sie das Schlaflied gesungen haben,
dann schütteln sie mir das Deckbett auf,
und - Behüte dich Gott!

Ich schlafe dernach so sanft wie du,
und höre im Kirchturm die Unruhe nicht.
Wir schlafen, bis am Sonntag früh
der Morgen taut.

Und wenn einmal der Sonntag tagt,
und die Engel singen das Morgenlied,
so stehen wir miteinander auf,
erquickt und gesund.

Und es steht eine neue Kirche da,
sie funkelt hell im Morgenrot.
Wir gehen und singen am Altar
Hallelujah!

 

 

 
Sleep well, sleep well in the cool bed,
though you lie hard on sand and gravel;
your tired back will not feel it there.
Sleep gently and well!

And the duvet lies thick and heavy
Shaken upwards, on your heart.
But you sleep in peace, it does not weigh you down.
Sleep gently and well!

You sleep and hear my God bless you,
you do not hear my longing lament.
Would it be better if you could hear it?
No, really no.

Oh, it is well with you, it is well with you!
And if only I were with you,
then all would be well and good.
We tolerated each other.

You sleep and pay no attention to the balance wheel
In the church tower the long night,
and when the watchman calls Twelve
in the quiet village.

And when lightning flashes in the black sky
and cloud after cloud crashes in the thunder,
the weather will drive over your grave,
and does not wake you.

And that which strikes you early in the morning
till late in the midnight,
Thank God, it no longer troubles you
in the silent grave.

It is well with thee! oh, it is well with thee!
and all that you have suffered,
Praise and thanks be to God, in the cool grave
no longer hurts.

Therefore, if only I were with you,
all would be well and good.
Now I sit there and know no consolation
my deep pain.

But soon, if it is God's will,
my Saturday evening will come too,
and then my neighbour Klaus will dig
me a bed too.

And when I'm lying down, and no longer breathe,
and when they've sung the lullaby,
then they shake up the duvet for me,
and - God bless you!

I sleep thereafter as gently as you do,
and don't hear the Balance wheel in the church tower.
We sleep until Sunday morning
the morning thaws.

And once Sunday dawns,
and the angels sing the morning song
we rise together,
refreshed and healthy.

And there is a new church,
sparkling brightly in the dawn.
We go and sing at the altar
Hallelujah!
 
zurück zur
Gedicht-
übersicht
 

 

 

Übersetzung in Hochdeutsch: Hansjürg Baumgartner

Übersetzung in Englisch: DeepL (free version)