zurück zur
Gedicht-
übersicht
 

 

 

Hochdeutsche Hebel-Gedichte und englische Übersetzung         
 

Die Rose 

[Beim Tode eines jungen Mädchens]

The Rose

[At the death of a young girl]

 

 

 



Im Garten sah ich frisch und schön 
Die aufgeblühte Rose stehn;
Und wer sie sah und wer sie fand,
Gleich mir entzückend vor ihr stand.

Der Gärtner kam im raschem Gang;
Da ward mir für die Rose bang;
Ich stand und sah, wie plötzlich - ach!
Des Gärtners Hand die Rose brach.

"Du harter Mann, was machest du?"
Rief ich dem Gärtner zürnend zu;
"Die Rose, die so herrlich stand,
Bricht ohn' Erbarmen deine Hand!"

"Der Sturm könnt sie entblättern hier",
Sprach drauf der Gärtner mild zu mir.
"Für sie, die hier gefährdet stand,
Weiß ich ein sicheres, beßres Land.

In jenes Land versetz ich sie;
Denn dort erreicht der Sturm sie nie;
Wirst du sie einst dort wiedersehn,
So blüht sie hundertmal so schön!"

 



In the garden I saw fresh and beautiful
The blossomed rose standing;
And whoever saw it and whoever found it,
Like me delightfully stood before her.

The gardener came at a rapid pace;
Then I was afraid for the rose;
I stood and saw, how suddenly - alas!
The gardener's hand broke the rose.

‘You hard man, what are you doing?’
I shouted angrily at the gardener;
‘The rose, that stood so splendidly,
Broke your hand without mercy!’

‘The storm could strip it here’,
Said the gardener mildly to me.
‘For her who stood here in danger,
I know a safer, better land.

To that land I'll move her;
For there the storm will never reach her;
If you see her there again one day,
She'll bloom a hundred times as beautiful!’

 

 

 
     
     

  

Hochdeutsches Original von J. P. Hebel

Übersetzung in Englisch: DeepL (free version)