zurück zur
Gedicht-
übersicht
 

 

 

Hochdeutsche Hebel-Gedichte und englische Übersetzung
 

Der Abendstern

The evening star

 

 

 


Willkomm, Willkomm! Schon wieder da,
Und schon den falben Bergen nah,
Du lieber schöner Abendstern?
Bei seiner Mutter wär er gern;
Er trippelt nach mit mattem Schein,
Und holt sie eben doch nicht ein.

Von allen Sternen groß und klein,
Ist er der liebste, er allein.
Sein Brüderlein, der Morgenstern,
O nein, sie hat ihn nicht so gern.
Drum wo sie wandelt aus und ein,
Da muß ihr Liebling um sie sein.

Früh, wenn sie aus dem Schlaf sich hebt,
Und steigend überm Schwarzwald schwebt,
Sie führt ihr Knäblein an der Hand,
Sie zeigt ihm Berg und Strom und Land.
Er hüpft und springt. Doch warnt sie schon:
“Der Weg ist weit, gemach, mein Sohn!“

Er schaut sich um, fragt allerlei;
Sie lehrt ihn treulich, was es sei.
“O Mutter“, ruft er, „Mutter schau!
Da unten strahlt's im Morgentau,
Schön, wie in deinem Himmelssaal.“
“Drum“, sagt sie, “ist's das Wiesental.

Nun fort, mein Sohn, und folge mir,
Wir haben nicht zu säumen hier.“
Jetzt schlüpft er ihren Händen aus,
Springt manchem Wölkchen klein und kraus
Mit leichten Füßen nach, und schlägt
Das Hütchen drauf, - und - ist geneckt.

Doch, wie die Sonne höher steigt,
Und unter ihr der Rhein sich zeigt;
So warnt sie ihn: “Hier ist Gefahr!“
Sie beut die Mutterhand ihm dar.
Sie knöpft ihm schnell das Röcklein ein,
Und führt ihn sorglich übern Rhein.

Doch wie sie ob dem Elsaß steht,
Und mählich wieder abwärts geht,
Wie wird das Bürschlein müd und still?
Es weiß nicht, wie sich's helfen will.
Sie tröstet ihn, sie spricht ihm zu:
“Bald kommst du heim in deine Ruh.“

Doch wie sie ob den Bergen steht,
Am roten Himmel tiefer geht,
Und er von weitem, matt und müd,
Die süße liebe Heimat sieht,
Läßt er das Mütterchen voran,
Und zottelt nach so gut er kann.

Zur Heimat wandeln Herd und Hirt;
Der Vogel schweigt, der Käfer schwirrt.
Schon tönt die stille Flur entlang,
Der Heimchen frommer Nachtgesang.
“Jetzt“, denkt er, “hab ich hohe Zeit!
Doch ist's, gottlob, auch nimmer weit.“

O seht ihn, wie er niedersinkt,
Und heller jetzt, und heller blinkt.
Die Mutter steht schon vor dem Haus,
Und streckt nach ihm die Arme aus;
Jetzt sinkt er freudig niederwärts,
Jetzt ist ihm wohl am Mutterherz.

Schon stehn Rosinlein rein und frisch,
Und Honigkuchen auf dem Tisch.
Bald trägt sie ihn in seine Ruh,
Deckt ihn mit leichten Wolken zu;
Sie küßt ihm Stirn und Wange rot;
“Schlaf wohl mein Kind! das walte Gott!“

Schlaf wohl, du schöner Abendstern!
Das Sternlein sehen alle gern.
Er schaut herab so mild und gut,
Und wer ihn sieht mit schwerem Mut,
Dem lindert er den tiefen Schmerz,
Und stiller Friede füllt das Herz.

Die andern dort im Lichtgewand,
Ei freilich ja, sind auch scharmant.
O seht, wie's flimmert weit und breit!
In Lieb und Fried und Einigkeit
Wird jeder seines Lebens froh.
War's doch hinieden auch schon so!

Schon kühler wird die Abendluft,
Und an den Halmen hängt der Duft.
Auch wir gehn, denk ich, allgemach,
Im stillen Frieden unter Dach.
Geh, Lieschen, sachte du voran,
Und zünd geschickt das Lämpchen an.

 


Welcome, welcome! Here again,
And already close to the colourful mountains,
You dear, beautiful evening star?
He would like to be with his mother;
He trots after with a dim glow,
And still does not catch up with her.

Of all the stars great and small,
He is the dearest, he alone.
His little brother, the morning star,
Oh no, she is not so fond of him.
So where she wanders in and out,
Her favourite must be around her.

Early, when she rises from her sleep,
And soars over the Black Forest,
She leads her baby by the hand,
She shows him mountain and river and country.
He leaps and jumps. But she already warns:
"It's a long way, slowly, my son!"

He looks around, asks all sorts of questions;
She faithfully teaches him what it is.
"Oh mother," he cries, "mother look!
Down there it shines in the morning dew,
Beautiful, like in your heavenly hall."
"So," she says, "it's the Wiese-valley.

Now go away, my son, and follow me,
We have no time to waste here."
Now he slips out of her hands,
Jumps many a little cloud small and curly
With light feet after, and strikes
The little hat on it, - and - is teased.

But as the sun rises higher
And the Rhine appears below;
She warns him: "Here is danger!"
She offers him her mother's hand.
She quickly buttons his skirt,
And leads him carefully across the Rhine.

But how it stands above Alsace,
And gradually descends again,
How does the little fellow grow weary and still?
He knows not how to help himself.
She comforts him, she speaks to him:
"Soon you'll come home to your rest."

But as she stands above the mountains,
In the red sky goes lower,
And he from afar, faint and weary,
The sweet, dear home he sees,
He lets his mother lead the way,
And tows along as best he can.

To home the flock and the shepherd walk;
The bird is silent, the beetle buzzes.
The quiet meadow is already ringing,
The cricket's pious night song.
"Now," he thinks, "it's high time!
But, thank God, it's never far away."

O see him, how he sinks down,
And brighter now, and brighter flashes.
His mother is already in front of the house,
And stretches out her arms to him;
Now he sinks joyfully downwards,
Now his mother's heart is glad.

Already there are raisins pure and fresh,
And honey cake on the table.
Soon she carries him to his rest,
Covers him with light clouds;
She kisses his forehead and cheek red;
"Sleep well, my child, God forbid!"

Sleep well, you beautiful evening star!
Everyone loves to see the little star.
He looks down so mild and good,
And those who see it with heavy courage,
He soothes their deep pain,
And quiet peace fills the heart.

The others there in their robes of light,
Of course they are charming too.
O see how it flickers far and wide!
In love and peace and unity
Everyone is happy in his life.
It was already like that back there!

The evening air is already getting cooler,
And the scent hangs on the stalks.
We too go, I think, all together,
In quiet peace under the roof.
Go, Lieschen, gently you lead the way,
And light the lamp skilfully.

 

 

 
     
 
zurück zur
Gedicht-
übersicht
 

  

Hochdeutsches Original von J. P. Hebel

Übersetzung in Englisch: DeepL (free version)