zurück zur
Gedicht-
übersicht
 

 

 

Hebel-Gedichte - hochdeutsche und englische Übersetzung
 

Die Mutter am Christabend

Die Mutter am Christabend

The mother on Christmas Eve

 

 

 


Er schloft, er schloft! Do lit er, wie ne Grof!
Du lieben Engel, was i bitt,
by Lib und Lebe verwach mer nit,
Gott gunnts m'im Chind im Schlof!

Verwachmer nit, verwachmer nit!
Di Muetter goht mit stillem Tritt,
sie goht mit zartem Muetter-Sinn,
und holt e Baum im Chämmerli d'inn.

Was henki der denn dra?
Ne schöne Lebchueche-Ma,
ne Gitzeli, ne Mummeli
und Blüemli wiiß und roth und gel,
vom allerfinste Zucker-Mehl.

's isch gnueg, du Mutter-Herz!
Viel Süeß macht numme Schmerz,
Gib's sparsem, wie der liebi Gott,
nit all' Tag helset er Zucker-Brod.

Jez Rümmechrüsliger her,
die allerschönste, woni ha
's isch nummen au kei Möseli dra!
Wer het sie schöner, wer?

's isch wohr, es isch e Pracht,
Was so en Oepfel lacht;
und isch der Zucker-Beck e Ma
se mach er so ein, wenn er cha!
Der lieb Gott het en gmacht.

Was hani echt no meh?
Ne Fazenetli wiiß und roth,
und das eis vo de schöne.
O Chind, vor bittre Thräne
biwahr di Gott, biwahr di Gott!

Und was isch meh do inn?
ne Büechli Chind! 's isch au no di.
I leg der schöni Helgli dri,
und schöni Gibetli sin selber drinn.

Jez chönnti, traui, goh;
es fehlt nüt mehr zum Gute -
Potz tausig, no ne Ruthe!
Do isch sie scho, do isch sie scho!

's cha sy, sie freut di nit,
's cha sy, sie haut der 's Vüdeli wund;
doch witt nit anderst, sen ischs der gsund;
's mueß nit sy, wenn d' nit witt.

Und willschs nit anderst ha,
in Gottis Name seig es drum!
Doch Muetter Lieb isch zart und frumm,
sie windet rothi Bendeli dri,
und machte e Letschli dra.

Jez wär er usstaffiert
und wie ne Mai-Baum ziert,
und wenn bis früeih der Tag verwacht,
het 's Wienecht-Chindli alles gmacht.

De nimmschs und danksch mer's nit;
Drum weisch nit, wer ders git.
Doch machts der numme ne frohe Muth,
und schmekts der numme, sen ischs scho gut.

By Bluest, der Wächter rüeft
scho Oelfi! Wie doch d'Zit verrinnt,
und wie me si vertieft,
wenn 's Herz an näumis Nahrig find!

Jez, bhütdi Gott der Her!
en anderi Cheri mehr!
Der heilig Christ isch hinecht cho,
het Chindes Fleisch und Blut ag'no;
Wärsch au so brav, wie er!

 

 


Er schläft, er schläft! Da liegt er wie ein Graf!
Du lieber Engel, was ich bitte,
bei Leib und Leben, verwache mir nicht,
Gott gönnt es meinem Kind im Schlaf!

Verwache mir nicht, verwache mir nicht!
Deine Mutter geht mit stillem Tritt,
sie geht mit zartem Mutter-Sinn,
und holt einen Baum im Kämmerchen drin.

Was hänge ich dir denn dran?
Einen schönen Lebkuchen-Mann,
eine kleine Ziege, eine kleine Kuh
und Blümchen weiß und rot und gelb,
von allerfeinstem Zucker-Mehl.

Es ist genug, du Mutter-Herz!
Viel süß macht nur Schmerz,
Gib es sparsam, wie der liebe Gott,
nicht alle Tage schenkt er Zucker-Brot.

Jetzt Winteräpfel her,
die allerschönsten, die ich habe
es sind ja auch keine Flecken dran!
Wer hat sie schöner, wer?

Es ist wahr, es ist eine Pracht,
Was so ein Apfel lacht;
und ist der Zucker-Bäcker ein Mann
macht er so einen, wenn er kann!
Der liebe Gott hat ihn gemacht.

Was habe ich vielleicht noch mehr?
Ein Taschentüchlein weiß und rot,
und das eins von den schönen.
O Kind, vor bitteren Tränen
bewahre dich Gott, bewahre dich Gott!

Und was ist mehr da drin?
ein Büchlein Kind! Es ist auch noch dein.
Ich lege dir schöne Bilder hinein,
und schöne Gebete sind selber drin.

Jetzt könnte ich, denke ich, gehen;
es fehlt nichts mehr zum Guten -
Potz Tausend, noch eine Rute!
Da ist sie schon, da ist sie schon!

es kann sein, sie freut dich nicht,
es kann sein, sie haut dir den Popo wund;
doch willst du nicht anders, dann ist es gesund;
und es muss nicht sein, wenn du nicht willst.

Und willst du es nicht anders haben,
in Gottes Namen sei es drum!
Doch Mutter-Liebe ist zart und fromm,
sie windet rote Bändel hinein,
und macht ein Schleifchen dran.

Jetzt wäre er ausstaffiert
und wie ein Mai-Baum verziert,
und wenn bis früh der Tag verwacht,
hat das Weihnachts-Kindlein alles gemacht.

Du nimmst es und dankst es mir nicht;
darum weißt du nicht, wer es dir gibt.
Doch macht es dir nur einen frohen Mut,
und schmeckt es dir nur, so ist es schon gut.

O Wunder, der Wächter ruft
schon Elf! Wie doch die Zeit verrinnt,
und wie man sich vertieft,
wenn das Herz an etwas Nahrung findet!

Jetzt, behüte Gott der Herr!
einen anderen diesmal mehr!
Der heilige Christus ist heute Nacht gekommen,
hat Kindes Fleisch und Blut angenommen;
Wärst du auch so brav wie er!

 

 
He's sleeping, he's sleeping! There he lies like a count!
Thou dear angel, what I pray,
In life and limb, do not wake up,
God grant it to my child in his sleep!

Do not awake, do not awake!
Your mother walks with a silent tread,
she walks with a tender mother's spirit,
And fetches a tree in the chamber within.

What am I going to hang on it for you?
A beautiful gingerbread man,
a little goat, a little cow
and flowers white and red and yellow,
of the finest sugar flour.

That's enough, you mother heart!
Too much sweetness only causes pain,
Give it sparingly, like the good Lord,
Not every day he gives sugar bread.

Now winter apples here,
the most beautiful ones, I have
There are no spots on them!
Who has them more beautiful, who?

It's true, it's a splendour,
What such an apple laughs;
and if the Sugar baker is a man
He'll make such one, if he can!
The good Lord had made it.

What more have I perhaps?
A handkerchief, white and red,
and one of the beautiful ones.
O child, from bitter tears
God save you, God save you!

And what else is in there?
A little booklet, child! It's still yours too.
I'll put beautiful pictures in it for you,
and beautiful prayers are even inside.

Now I could go, I think;
Nothing more is missing for the good -
Upon my soul, another rod!
There it is already, there it is already!

It may be, that she is not happy for you,
it may be, that she's beating your bottom sore;
but if you don't want it any other way, then it's healthy;
and it doesn't have to be, if you don't want it.

And if you don't want it any other way?
in God's name so be it!
But motherly love is tender and pious,
she winds red ribbons into it,
And puts a little bow on it.

Now he would be decked out
and decorated like a May tree,
and when the day wakes up early,
the Christmas child will have done everything.

You take it and don't thank me;
so you don't know, who gives it to you.
But if it only gives you cheerful courage,
and if it only tastes good to you, then it is already good.

O wonder, the watchman calls
already Eleven! How time flies by,
and how one becomes absorbed,
when the heart finds nourishment in something!

Now, the Lord God forbid!
another one more this time!
The holy Christ has come tonight,
has taken on the flesh and blood of a child;
If only you were as good as he!
 
   

Kupferstich: Benjamin Zix, Straßburg       

 
 
zurück zur
Gedicht-
übersicht
 

 

 

Übersetzung in Hochdeutsch: Hansjürg Baumgartner

Übersetzung in Englisch: DeepL (free version)