zurück zur
Gedicht-
übersicht
 

 

 

Hebel-Gedichte - hochdeutsche und englische Übersetzung
  Der Schreinergesell Der Schreinergeselle The Carpenter Journeyman
 
Mi Hamberch hätti g'lert, so so, la la;
doch stoht mer 's Trinke gar viel besser a,
as 's Schaffe, sell bikenni frei und frank;
der Rucke bricht me schier am Hobelbank.

Drum het mer d'Muetter mengmol prophezeit:
"Du chunnsch ke Meister über wit und breit!"
Z'letzt hani 's selber glaubt, und denkt: Ischs so,
wie wirds mer echterst in der Fremdi go?

Wie ischs mer gange? Numme z'gut! I ha
in wenig Wuche siebe Meister gha.
O Müetterli, wie falsch hesch prophezeit!
I chömm kei Meister über, hesch mer gseit.

Mein Handwerk hätte ich gelernt, so so, la la,
doch steht mir das Trinken gar viel besser an,
als das Schaffen, dies bekenne ich frei und frank;
der Rücken bricht mir schier am Hobelbank.

Darum hat mir die Mutter manchmal prophezeit:
"Du bekommst keinen Meister weit und breit!"
Zuletzt habe ich es selbst geglaubt, und gedacht: Ist es so,
wie wird es mir wohl in der Fremde gehen?

Wie ist es mir gegangen? Nur zu gut! Ich habe
in wenigen Wochen sieben Meister gehabt.
O Mütterchen, wie falsch hast du prophezeit!
Ich bekäme keinen Meister, hast du mir gesagt

 

.


My handicraft I would have learnt, so so, la la,
but drinking suits me much better,
than working, I confess this freely and frankly;
my back almost breaks at the workbench.

That's why my mother sometimes prophesied to me:
‘You won't get a master far and wide!’
In the end, I believed it myself and thought: If it is so,
how will I fare in a foreign country?

How did I fare? Only too well! I have
seven masters in a few weeks.
Oh mum, how wrong have you prophesied!
You told me, I wouldn't get a master.
     

 

 

Übersetzung in Hochdeutsch: Hansjürg Baumgartner

Übersetzung in Englisch: DeepL (free version)