zurück zur Gedicht- übersicht |
|
Hebel-Gedichte - hochdeutsche und englische Übersetzung | |||||
Der Schreinergesell | Der Schreinergeselle | The Carpenter Journeyman | |||||
Mi Hamberch hätti g'lert, so so, la la; doch stoht mer 's Trinke gar viel besser a, as 's Schaffe, sell bikenni frei und frank; der Rucke bricht me schier am Hobelbank. Drum het mer d'Muetter mengmol prophezeit: "Du chunnsch ke Meister über wit und breit!" Z'letzt hani 's selber glaubt, und denkt: Ischs so, wie wirds mer echterst in der Fremdi go? Wie ischs mer gange? Numme z'gut! I ha in wenig Wuche siebe Meister gha. O Müetterli, wie falsch hesch prophezeit! I chömm kei Meister über, hesch mer gseit. |
Mein Handwerk hätte ich gelernt, so so, la la, doch steht mir das Trinken gar viel besser an, als das Schaffen, dies bekenne ich frei und frank; der Rücken bricht mir schier am Hobelbank. Darum hat mir die Mutter manchmal prophezeit: "Du bekommst keinen Meister weit und breit!" Zuletzt habe ich es selbst geglaubt, und gedacht: Ist es so, wie wird es mir wohl in der Fremde gehen? Wie ist es mir gegangen? Nur zu gut! Ich habe in wenigen Wochen sieben Meister gehabt. O Mütterchen, wie falsch hast du prophezeit! Ich bekäme keinen Meister, hast du mir gesagt
. |
My handicraft I would have learnt, so so, la la, but drinking suits me much better, than working, I confess this freely and frankly; my back almost breaks at the workbench. That's why my mother sometimes prophesied to me: ‘You won't get a master far and wide!’ In the end, I believed it myself and thought: If it is so, how will I fare in a foreign country? How did I fare? Only too well! I have seven masters in a few weeks. Oh mum, how wrong have you prophesied! You told me, I wouldn't get a master. |
|||||
Übersetzung in Hochdeutsch: Hansjürg Baumgartner Übersetzung in Englisch: DeepL (free version)
|