zurück zur
Gedicht-
übersicht
 

 

 

Hebel-Gedichte - hochdeutsche und englische Übersetzung
     
Dem Herrn Bergwerks-Inspektor Herbster und dann der
           ehrsamen Gemeinde Hausen im Wiesental geweiht
  Dedicated to Mr Herbster, the mining inspector,
and then to the honourable community
 of Hausen im Wiesental
 
Hoch von der langen schwarzen Möhr herab,
vom Platzberg her, auf wohlbekanntem Pfad,
erschein ich dir, o Freund, den Blumenkranz
dir bringend, den ich jüngst in Wald und Flur
und von der Wiese duftigem Gestad,
und um die stillen Dörfer her gepflückt.
Zwar nur Gamänderlein und Ehrenpreis,
nur Erdbeerblüten, Dolden, Wohlgemut
und zwischendurch ein dunkles Rosmarin,
geringe Gabe. Doch so gut sie kann,
hat lächelnd und mit ungezwungner Hand
des Feldes Muse sie in diesen Kranz
gewunden; und der reine Freundessinn,
der dir ihn bietet, sei allein sein Wert.
Und hing er nun hier unterm Spiegel schön,
so schwankt er schöner doch am Lindenast
in freier Weitung, leichter Weste Spiel.
Dort schwank er denn! Und sammelt um sich her
die Linde unterm Sonntagshimmelblau
das frohe Völklein aus dem nahen Dorf,
das gute Völklein, das dich liebt und ehrt,
und unter ihnen mancher mir von Blut
verwandt und mancher aus der goldnen Zeit
der frohen Kindheit mir noch wert und lieb,
so teilst du gern des kleinen Spaßes Freuden
mit ihnen. "Seht, zu diesem leichten Strauße",
so sagst du, "sind die besten Blümlein doch
von unsrer Flur und unser Eigentum
mit Recht." -              

High down from the long black carrot,
From the Platzberg, on a well-known path,
I appear to you, O friend, the wreath of flowers
Bringing you, I recently found in forest and meadow
and from the fragrant meadow
and around the quiet villages.
Only wildflowers and speedwell,
only strawberry blossoms, umbels, sweet marigold
and in between a dark rosemary,
a small gift. But as best she can,
with a smile and an unconstrained hand
the field's muse has woven them into this wreath
And the pure sense of friendship
that offers it to thee, be its value alone.
And if it hangs beautiful here under the mirror,
it sways more beautifully on the linden branch
In free expanse, lighter waistcoat play.
There it sways then! And gathers round him
the lime tree under the Sunday sky blue
The happy folk from the neighbouring village,
the good folk who love and honour you,
and among them many a man of my blood
and some from the golden days
of happy childhood still worthy and dear to me,
you will gladly share the little pleasures
with them. "Look, to this light bouquet",
you say, "the best flowers are still
from our fields and our property
by right." -   
   

Jo weger, uf em Alzebüehl,
jo weger, uf em Maiberg henn si blüeiht;
un bin i nit im frische Morgetau
dur d'Matte gstraift un über d'Gräbe gumpt?
Un han i nit ab menggem hoche Berg
mit nassen Augen abegluegt ins Dorf -
un han ich Frid un gueti Stunde gwünscht?
's isch weger wohr; un glaubsch mer's nit, se froog
der Bammert; menggmool het er mi verscheucht
im Habermark un im verhängte Wald.
Se bschauet denn my Bluemechränzli au
am Lindenast, un 's freut mi, wenn's ich gfallt;
un nemmet so verlieb; es isch nit viil!

 

 

 

Ja wirklich, auf dem Alzenbühl,
ja wirklich, auf dem Maiberg haben sie geblüht;
und bin ich nicht im frischen Morgentau
durch die Wiesen gestreift und über Gräben gesprungen?
Und habe ich nicht von manchem hohen Berg
mit nassen Augen ins Dorf hinunter geschaut -
und habe euch Frieden und gute Stunden gewünscht?
Es ist wirklich wahr; und glaubst du mir nicht, so frage
den Feldhüter; manchmal hat er mich verscheucht
im Haferfeld und im verhängten Wald.
So beschaut denn mein Blumenkränzchen auch
am Lindenast, und es freut mich, wenn es euch gefällt;
und nehmt so vorlieb; es ist nicht viel!

 

Yes really, on the Alzenbühl,
yes really, they have blossomed on the Maiberg;
and didn't I walk in the fresh morning dew
through the meadows and jumped over ditches?
And have I not from many a high mountain
with wet eyes looked down into the village -
and wished you peace and good hours?
It's really true; and if you don't believe me, ask the
the field keeper; sometimes he has chased me away
in the oat field and in the covered forest.
So look at my little wreath of flowers
on the lime tree branch, and I am glad if it pleases you;
and make do like this; it's not much!

      Das Widmungsgedicht aus der 1. Auflage, welches Hebel in späteren Ausgaben nicht mehr verwendet hat.
 The dedicatory poem from the 1st edition, which Hebel no longer used in later editions.

Wie hier dargestellt hatte Hebel den 1. Teil in Hochdeutsch und den 2. Teil in Alemannisch geschrieben.
As shown here, Hebel wrote the first part in High German and the second part in Alemannic.



Das Widmungsblatt aus der Erstauflage 1803
The dedication leaf from the first edition of 1803

 
zurück zur
Gedicht-
übersicht
 

 

 

Übersetzung in Hochdeutsch: Hansjürg Baumgartner

Übersetzung in Englisch: DeepL (free version)