zurück zur Gedicht- übersicht |
|
Hebel-Gedichte - hochdeutsche und englische Übersetzung | |||||
Dem Herrn Bergwerks-Inspektor Herbster und dann der ehrsamen Gemeinde Hausen im Wiesental geweiht |
Dedicated
to Mr Herbster, the mining inspector, and then to the honourable community of Hausen im Wiesental |
||||||
Hoch von der langen schwarzen Möhr herab, vom Platzberg her, auf wohlbekanntem Pfad, erschein ich dir, o Freund, den Blumenkranz dir bringend, den ich jüngst in Wald und Flur und von der Wiese duftigem Gestad, und um die stillen Dörfer her gepflückt. Zwar nur Gamänderlein und Ehrenpreis, nur Erdbeerblüten, Dolden, Wohlgemut und zwischendurch ein dunkles Rosmarin, geringe Gabe. Doch so gut sie kann, hat lächelnd und mit ungezwungner Hand des Feldes Muse sie in diesen Kranz gewunden; und der reine Freundessinn, der dir ihn bietet, sei allein sein Wert. Und hing er nun hier unterm Spiegel schön, so schwankt er schöner doch am Lindenast in freier Weitung, leichter Weste Spiel. Dort schwank er denn! Und sammelt um sich her die Linde unterm Sonntagshimmelblau das frohe Völklein aus dem nahen Dorf, das gute Völklein, das dich liebt und ehrt, und unter ihnen mancher mir von Blut verwandt und mancher aus der goldnen Zeit der frohen Kindheit mir noch wert und lieb, so teilst du gern des kleinen Spaßes Freuden mit ihnen. "Seht, zu diesem leichten Strauße", so sagst du, "sind die besten Blümlein doch von unsrer Flur und unser Eigentum mit Recht." - |
High down from the long black carrot, From the Platzberg, on a well-known path, I appear to you, O friend, the wreath of flowers Bringing you, I recently found in forest and meadow and from the fragrant meadow and around the quiet villages. Only wildflowers and speedwell, only strawberry blossoms, umbels, sweet marigold and in between a dark rosemary, a small gift. But as best she can, with a smile and an unconstrained hand the field's muse has woven them into this wreath And the pure sense of friendship that offers it to thee, be its value alone. And if it hangs beautiful here under the mirror, it sways more beautifully on the linden branch In free expanse, lighter waistcoat play. There it sways then! And gathers round him the lime tree under the Sunday sky blue The happy folk from the neighbouring village, the good folk who love and honour you, and among them many a man of my blood and some from the golden days of happy childhood still worthy and dear to me, you will gladly share the little pleasures with them. "Look, to this light bouquet", you say, "the best flowers are still from our fields and our property by right." - |
||||||
Jo weger, uf em Alzebüehl,
|
Ja wirklich, auf dem
Alzenbühl, |
Yes really, on the
Alzenbühl, |
|||||
Das Widmungsgedicht aus der 1. Auflage, welches Hebel in späteren Ausgaben
nicht mehr verwendet hat. The dedicatory poem from the 1st edition, which Hebel no longer used in later editions. Wie hier dargestellt hatte Hebel den 1. Teil in Hochdeutsch und den 2. Teil in Alemannisch geschrieben. As shown here, Hebel wrote the first part in High German and the second part in Alemannic.
|
|||||||
zurück zur Gedicht- übersicht |
Übersetzung in Hochdeutsch: Hansjürg Baumgartner Übersetzung in Englisch: DeepL (free version)
|