zurück zur
Gedichtübersicht

 

Z'Basel am mym Rhy
 

Z'Basel am mym Ryy,
jo deert meecht y syy! 
Waait nit d'Luft so mild und lau,
 
und der Himmel isch so blau,
z'Basel, z'Basell, z'Basel am mym Ryy,
z'Basel, z'Basell, z'Basel am mym Ryy.


In der Minschter Schuel, 

uff mym heerte Stuel, 

mag y zwoor ietz nyt mee haa, 

d Thepli steen miir nimme a
in der Basler, in der Basler Schuel,
in der Basler, in der Basler Schuel.

Aber uff der Pfalz 
alle Lyte gfallt's.
O wie wäggsle Bäärg und Thal,
Land und Wasser iiberaal,
vor der Basler, vor der Basler Pfalz,
vor der Basler, vor der Basler Pfalz!

Uff der braite Brugg, 

fiirsi hii und zrugg,
 
nai, was gseet me Heere stoo, 
nai, was gseet me Jumpfere goo,
u
ff der Basler, uff der Basler Brugg,
uff der Basler, uff der Basler Brugg!

Wie ne freie Spatz, 
uffem Peters Platz, 
flieg y um, und 's wird mer wool, 
wie im Buebe- Kamysool
uffem, uffem, uffem Peters Platz,
uffem, uffem, uffem Peters Platz.

Uff der griene Schanz, 
in der Sunne Glanz, 
won
y Sinn und Auge haa
lacht's m
ii nit so lieblyg aa,
bis go
, bis go, bis go
Sante Hans,
bis go
, bis go, bis go
Sante Hans.

'S Seilers Reedli springt;
 
loos, der Voogel singt. 
Summerv
eegeli iung und froh 
zien de blaue Blueme noo.
Alles, alles, alles
singt und springt,
Alles, alles, alles
singt und springt!

 

   zurück zu Bild 1
(Hebels Geburtshaus)

 

 

 


zur Alemannischen
Original-Version









"J. P. Hebels Basel"
(Plan der Stadt
v. M. Merian)

   
zurück zu Bild 1
(Hebels Geburtshaus)



zur Alemannischen
Original-Version



 

[ dies ist die "baseldeutsche" Version des Liedtextes,
die Transkription folgt dem 'Basel-Deutsch-Wörter-Buch'
von Rudolf Suter, Basel 1984]
 

Das Baslerlied ist die Hymne des Schweizer
 Halbkantons Basel-Stadt.

Die Melodie stammt von Franz Wilhelm Abt (1819–1885).
 Es wird bei offiziellen und militärischen Feierlichkeiten gespielt.




Aus Anlass des 100. Geburts
tags des Hebeldenkmals auf dem Petersplatz (1999) machte die Basler Hebelstiftung mit einer kleinen Broschüre sichtbar, welche Sprachen in Basel gesprochen werden.
Man hatte junge Leute, sechzehn-
bis zwanzigjährige, gebeten,
Hebels Gedicht «Erinnerung an Basel», oder zumindest die eine oder
an
dere Strophe, in ihre jeweilige Muttersprache zu übersetzen.

 
Hauptsächlich handelte es sich
um Schülerinnen und Schüler
der
Handelsschule KV Basel, deren Lehrer Willi Schläpfer -
selbst Mitglied der
Basler Hebelstiftung -
die Übersetzungsaktion
von «Z'Basel an mim Rhi» betreute.

Z' Basel an mim Rhi 
illustriert mit den zeitgenössischen Stadtansichten von E. Büchel

 

  zurück zur
Gedichtübersicht

nach oben  

v