|
|
1 - The little Song from the
Cherry Tree (P) / The Three Thieves (CS)
[Das Liedlein vom Kirschbaum / Die drei Diebe]
2 - The Mole (CS) [Der Maulwurf]
3 - The Silver Spoon (CS) [Der silberne Löffel]
4 - The Deception (CS) [Das Blendwerk]
5 - Expensive Joke (set in Basel) (CS) [Teures Späßlein]
6 -
To Basel at my Rhine (Like a free
sparrow, on St. Peter's Square...)
(P)
[Z' Basel an mim Rhi (Wie ne freie Spatz, uffem Petersplatz...)]
7 - The Three Wishes (CS) [Die drei Wünsche]
8 - Cannot Understand (CS) [Kannitverstan]
9 - The ever-cheerful Tobacco Smoker (P)
[Der allzeit vergnügte Tabakraucher]
10 - The Dentist (CS) [Der Zahnarzt]
11 - The Strange Recipe (CS) [Das seltsame Rezept]
12 - Lunch in the Courtyard (CS) [Das Mittagessen im Hof]
13 - The Transience (Basel Dance of Death) (P)
[Die Vergänglichkeit (Basler Totentanz)]
14 - Flying Fishes (CS) [Fliegende Fische]
15 -
To Basel at my Rhine (On the broad
bridge...) (P)
[Z' Basel an mim Rhi (Uf der breite
Bruck...)]
16 - Expensive Eggs (CS) / The Healed Patient (CS)
[Teure Eier / Der geheilte Patient]
17 -
To Basel at my Rhine (But on the
Palatinate...) (P)
[Z' Basel an mim Rhi (Aber uf der Pfalz...)]
18 - From the snakes (CS) [Von den Schlangen]
19 -
To Basel at my Rhine (In the cathedral
school...) (P)
[Z' Basel an mim Rhi [In
der Münsterschuel...)]
|
20 - The Wiese (Conclusion -
confluence with the Rhine) (P)
[Die Wiese (Schluss -
Mündung in den Rhein)]
21 - Strange Horse Ride (CS) [Seltsamer Spazierritt]
22 - How a gruesome story has been brought to light through a vicious
butcher's dog (CS)
[Wie eine greuliche Geschichte durch einen gemeinen Metzgerhund ist an
das Tageslicht gebracht worden]
23 - Napoleon and the Fruitselling Woman of Brienne (CS) / [The
Prussian War (CS) / and some more...
[Napoleon und die Obstfrau von Brienne]
/ Der preußische Krieg / und viele mehr...]
24 - The lizards (CS) [Die Eidechsen]
25 - The Black Forest Men in the Breisgau (Bürgeln Palace) (P)
[Der Schwarzwälder im Breisgau [Schloss Bürgeln]
26 - The Transience + The Wiese (Rötteln Castle) (P+P)
[Die Vergänglichkeit + Die Wiese (Röttler Schloß)]
27 - The Wiese (Hausen) / The Melting Furnace (Ironworks Hausen) / The
Watchman in the Midnight
(Former cemetery near the Protestant church
in Hausen) (P/P/P)
[Die Wiese [Hausen] / Der Schmelzofen
(Eisenwerk Hausen) /
Der Wächter in der Mitternacht (ehem.
Friedhof bei der ev. Kirche Hausen)]
28 - The Govenor of Schopfheim (P) [Der Statthalter von Schopfheim]
29 - The Wiese (The spring at the Feldberg) (P)
Die Wiese [Die Quelle am Feldberg]
30 - Ghost visit on the Feldberg (CS) [Geisterbesuch auf dem Feldberg]
31 - The Transience ( Mountains 'Belchen' and 'Blauen') (P)
Die Vergänglichkeit [Belchen und Blauen]
32 - The Black Forest Men in the Breisgau (Freiburg (P)
[Der Schwarzwälder im Breisgau (Freiburg)]
33 - The Comets (CS) / The Comet of 1811 (CS)
[Die Kometen / Der Komet von 1811]
34 - Making red,
blue, and green Ink (CS) [Rote.../ Blaue.../ Grüne Dinte
zu machen]
35 - Various types of rain - 5. Hat rain (CS) [Mancherlei Regen - 5. Hutregen] |
|