On the Origin of the Bible Stories
 

zurück
 

 

In Baden, around 230,000 people belonged to the Lutheran Church and around 62,000 to the Reformed Church. In the anniversary year of the Reformation (1817), several Baden parishes demanded a union of the separate churches. The Grand Duke then convened a general synod. It consisted of 44 members elected by the congregations. Six members, including Hebel, were appointed by the Grand Duke. This first general synod in Baden unanimously decided to merge.

On 2 July 1821, the time had come. The synod members - 23 Lutheran and 21 Reformed - entered the Karlsruhe City Church to the sound of ceremonial bells. In addition to Prelate Hebel, his friends Engler, Fecht, Hitzig and Sander were also present. According to the minutes, ‘accompanied by the organ, the first two and the sixth verse’ of the hymn ‘O Holy Spirit enter us’ were sung, after which Prelate Hebel ‘stood before the altar and in his prayers implored God Almighty for his blessing and assistance in this highly important work.’

During twelve days of meetings, the issues of a common textbook, a church constitution, the liturgy, parish regulations and church assets were discussed. The treatment of constitutional issues led to fierce disputes and serious tensions, as both the president of the synod, Minister of State Carl Christian von Berckheim (a former scholar of Hebel from Lörrach), and Grand Duke Ludwig were strict representatives of the state church system and opponents of church co-determination or self-administration. However, this is precisely what the synod attempted to institutionalise. According to one synod member during the negotiations, they wanted to prevent ‘such an important organ of church life [...] from being dependent on any arbitrariness.’ But the synod's resistance was in vain. In order not to jeopardise the union, it finally gave in. The state-church line prevailed.

On 26 July 1821, the representatives involved signed the deed of union. The first to sign was the prelate of the now united Baden regional church, Johann Peter Hebel.

What was missing was a common schoolbook. As early as 1814, an adaptation of the ‘Biblical History for Children’ by the Catholic priest Christoph von Schmidt was therefore considered. Hebel had not inconsiderable reservations about this, which he expressed in his expert opinion: 'My remarks on the biblical history book to be introduced with modifications in our schools biblical history book by Schmidt' summarised. He was of the opinion that Schmidt's book was not popular enough.

He also criticised the ‘carelessness of the style’, by which he meant the sometimes effusive and pathetic language as well as a lack of empathy with the capacity of ten to fourteen-year-old pupils. Hebel's suggestion to write his own Protestant textbook met with approval.

He immediately began work on the Biblical Stories. Always keeping his addressees, the youth, in mind: ‘When I wrote, I imagined my old schoolmaster Andreas Grether in Hausen and myself and my fellow pupils under the shadow of his staff [...] and asked us, including myself as a schoolboy, for our judgement.’ Work came to a standstill unusually often, not only because of his many official duties. It was not until February 1823 that he was able to send his publisher Cotta the Old Testament and then the New Testament in May. As a condition, he demanded that ‘the local Lyceum publishing house [...] reserve the right, if this biblical history is introduced as a schoolbook, to print and sell the required edition for the Protestant schools in the country on its own account.’

Both volumes were published in December 1823, predated to the following year in a first edition of 3,000 copies.

The Biblical Histories, which are still ‘waiting to be categorised among the classic texts of German literature’, according to Walter Jens, were intended to ideologically overcome the union of Lutherans and Reformed. But a remarkable tolerance towards Catholic and Jewish inhabitants of the Grand Duchy of Baden was also expressed. However, not everyone agreed with Hebel's invitation to an independent search for truth. Orthodox theologians in particular soon took offence at the unyielding radicalism of the Biblical Stories, in which the heart ‘may still beat Christianly even after the Enlightenment’ (Reinhard Wunderlich). Hebel's neological view was clearly reflected in the stories.

Already in the first story (Creation of the Earth), God receded completely into the background - entirely in the tradition of Herder, who sought to mediate between scientific evolution and the creation myth of the Bible. Instead of ‘God separated the light from the darkness’ (as it says in the Bible), Hebel formulated: ‘At first, the light or brightness gradually separated from the moving mass.’

The poet told the biblical stories in his own language: briefly, naturally and vividly. He literally used his ‘imperceptible’ finger of instruction with the help of his art of speaking aside. In doing so, he by no means distanced himself from Luther's translation of the Bible. From Hebel's perspective, the original Luther text was nothing outdated. He made this clear by emphasising individual sentences from Luther's translation of the Bible, which he could assume were familiar, in the typeface. He presumably wanted to make it easier for pupils to memorise them in religious education lessons. Otherwise, Hebel modernised the text in various places. David's older brothers were ‘in the army’, for example. In another story, David collected the ‘Freikorps’, and two mites, he explained in ‘Die Witwe am Gotteskasten’, were ‘as much as a penny’.

Hebel's understanding of sin stood in complete contrast to orthodoxy. For him, it was a mistake, but at the same time a necessary step on the path to maturity. As God's pupils, people were good by nature, but sins were important for the educational process, in which the aim was to get a better grip on weaknesses. However, according to Hebel's neological view, man was not a being to be patronised or cared for.

Rather, man had reason and was in a position to decide freely. For him, sin was an act of freedom. Sins were thoughtlessness, unreasonable behaviour, false stubbornness ... This had to be explained. For Hebel, the aim of this enlightenment was to achieve a transformation, similar to Kleist's essay ‘On the Marionette Theatre’, in which he called for a renewed eating from the tree of knowledge. Hebel's corresponding passage in the story of the Fall of Man reads as follows: ‘For when they had lost their innocence and sinned, they could never enjoy the peace of life and the blissful childhood pleasures of paradise. Those who have lost their innocence can no longer be happy in any paradise. It was no longer possible for them to taste the rejuvenating fruit of the tree of life.’

However, Hebel moved paradise into the future. For him, the ‘promises’ of the Bible were the seed of hope for a better world. He concretised this hope more precisely in ‘A Walk by the Lake’ (Der ,Spaziergang an den See), a key text for his idiosyncratic theology: ‘How he will have all cannons taken away [...] and all swords turned into ploughshares.’

The didactics of the Bible stories was the same as in Hebel's calendars. He always arranged the individual stories in pairs under a certain theme, so that two stories explained each other alternately. Sometimes the accent was twofold. The positive was thus doubled. In other paired stories, he emphasised his ‘ethics of error’ through the contrast: in one story a person acted well, in the other badly.

To Hebel's great delight, the Catholic Church in Breisgau asked him for the right to use his Bible stories in religious education. Only the sentence in the decision - ‘Germanised by D. Martin Luther’ - had to be deleted.

However, there was rumbling in his own church. For the particularly pious zealots, man as Hebel saw him, namely as a mature partner of God, was incompatible with Luther's ‘sola fide, solus Christus’ (by faith alone, through Christ alone). The fundamentalists were particularly annoyed by the idea that people were free in their decisions and actions or needed a school of religiosity. The biggest stumbling block, however, was the last eight words of the story ‘The Crucifixion’: ‘You don't know what to say?’

Wasn't that a call for tolerance of unbelievers?

The stronger the orthodox current became in the Baden regional church, the louder the voices became that incited the church people to distance themselves from Hebel's Bible poetry.

Pietist parents then launched a petition campaign in 1849 (!), most of which were pre-printed petitions from 28 parishes in Baden, demanding ‘the removal of Hebel's Biblical Stories and the introduction of the Holy Scriptures in schools’ according to Luther's familiar translation.

On the grounds that Hebel's stories were not faithful to the Bible and their presentation
to one-sided rationalism, their use in schools was no longer permitted from 1855.
was no longer permitted from 1855.




Quoted from: Franz Littmann, Johann Peter Hebel - Humanität und Lebensklugheit für Jedermann,
Sutton Verlag, Erfurt, 2008

 
 
zurück
 


                      nach oben