|
Seneca
de Ira
Lib
1,. c. 6.
Lukein
Fell 10 |
Figuren des Witzes
und Scharfsinns.
Witz, Vermögen feiner und noch unbemerkter Ähnlichkeiten an
verschiedenen Dingen zu bemerken, oder im Ähnlichen das Unähnliche zu
finden.
Scharfsin Fertigkeit an
ähnlichen Gegenständen noch feine, wenig bemerkte Verschiedenheiten zu
entdecken.
Beÿsp. des Scharfs.
Homer ist Sänger der Natur, Virgil Schüler der Kunst. Jener singt für
sich, dieser für den Hof. Jener ist Original, dieser Ahmt nach. Wen es
Homers unsterblicher Ruhm ist, der erste zu seÿn, so darf doch Virgil
sich nicht schämen, wen
der zweite bleibt.
des Witzes
Wie Deutschland die Geographische Mitte von Europa einnimt,
so hält es auch die sittliche, und stellt daher mit Recht das Herz das
fast alle europäischen Könige mit ihren Kanonen durchbohrten.
Der Elephant hätte sollen das Wappenthier von Deutschland sein, weil
er schwerfällig in der Wendung, aber schnell gerade aus gehend,
trinklustig und besonnen, gerne tragend, seine Wörter liebend, und
Kinder schonend doch im Kriege Römer zermalmt, und als zahmer die Feigen
fangen hilft.
Site cognati respunt, tribules exse crantur, vicini metuunt, affines
erubescunt, si es adium publicum populi senatus, univer forum lominum
rusticanorum, quid est quam abrem praeturam potius exoptus, quam mortem
praesertim cum popularem te velis esse, neque utca in re populo gratius
facere possis. Cic. in Natin. 1
2. Witz u. Scharfsin sind
nahe Verwandt u. nur verschiedene Äußerungen einer und derselben
Seelenkraft, aber ungleich im Verhältniß u. beide werden belebt durch
Phantasie.
Witz ohne
Scharfsin falscher Schimer.
Sch. ohne
Witz Spitzfindigk.
wen
sie nicht aufs Gemüth wirken, frostig matt schaml.
3. Grade. Bestimt.
a
durch die Unähnlichkeit der Gegenstände, die der Witz vergleicht, u. u-
b,
durch die Menge u. Wichtigkeit des Aehnlichen das er an ihnen auffindet
c,
durch die Anschaulichkeit u. Warheit der Aehnlichkeiten pp 2
Beÿspiel.
Voriges vom Elephanten
3. Anwendbarkeit. Überall.
Wer mag
Unwitz u. Stumpfsin
Hauptquelle, das Singedicht.
schlich 3 der Präsident von Essen.
Selbst das
Räthsel. Auch die Rede - die gerichtliche.
*
Selbst die
Predigt. Gockel Rirde 4
Selbst die Bibel ist witzig
Figuren
α
Parallele. Sie stellt zwey Dinge neben einander um ihre
Aehnlichkeit oder Unähnlichkeit zu zeigen, und dadurch
zu vergnügen.
Unterschied zwischen den Parallelen u. dem Symile 5. Hier
führe ich nur einen, höchstens wenige
Mittelbegriffe der Vergleichung auf, hier mehrere u. alle.
Dort will ich einen unsinlichen
Begrif durch
einen sinlichen neu
anschaulich machen, hier durch die Aehnlichkeiten u. Unähnlichkeiten den
Zuhörer
unterhalten oder auch unterhaltend belehren.
β
Contrast. wen die
verglichenen Gegenstände durch alle Punkte einander entgegengesezt
werden.
Der Franzose spricht d. Deutsche denkt.
Dieser findet das Gute überall dieser nur daheim
Dieser achtet alle Nationen, iener verachtet alle
Dieser geht, iener tanzt durch das Leben.
Der D. ist schon in der Jugend gesezt, u. wird im Alter schwerfällig.
Der Fr. ist in der Jugend ein Geck
und wird erst liebenswürdig im Alter.
Der Fr. weiß auch im Unglück zu schertzen, der D. ist thöricht genug,
auch im Glück sich zu grämen.
c Paronomasie 6., Gebrauch des menschlichen
Ausdruckes in verschiedener Bedeutung
Roma fui, sed Roma, Roman desideravi 7
In meinem Calender stehn nur 52 Sontage, aber in dem eurigen 365.
Zimmermans u. Fridrichs Kirchhöfe.
besonders wen es
unentschieden gelassen wird, in welchem Sin
man ein Wort wolle genomen
wissen.
Kochs Armenpredigt. Vorstellung
eines Geistlichen. Leichenstein des
Chirurgen.
d Antithese 1, Man kan
schon iedes einzelne Glied des Contrastes als Antithese gelten lassen.
z. B. der Deutsche
denkt, der Franzose spricht.
2, noch charakteristischer drückt sie sich aus, wen zweÿ entgegen
gesezte Begriffe in einen Punkt
der Vereinigung gebracht werden. Traurige Freude, gefährliche
Sicherheit, ein blutiger Friede
ein feindlicher Krieg. Oder
3, einem Subjekt widersprechende Prädikate beigelegt werden. Der Mensch,
den Engeln u. den
Thieren verwandt, immer sterbend und ewig lebend, vor dem Grab sich
fürchtend u. des Himels
sich freuend.
4. Wen zweÿ oder mehrere Begriffe einem oder mehreren Subjekten in
verschränkter Ordnung
beigelegt werden. Infelin Dido etc. 8
Der Franzose weiß im Unglück zu scherzen, der
Deutsche im Glück sich zu grämen. Viel enthält dein Buch o Freund des
Wahren u. Neuen.
Justin, ut in viro mulieb rem timorem, in mulire vintem audaeicum
caneres. 7
Der Weise samelt in der
Jugend um im Alter zu genießen, der Thor genießt in der Jugend um
im Alter zu darben.
e Das Unerwartete
απροσδόκητος
9
Alles Witzige soll etwas unerwartet i. e., neu seÿn. Hier ligt iedoch
das Zutreffende in einem
schnellen Sprung des Gedenkens, u. ergänzt fast einzig, oder doch
vorzüglich dadurch daß
es unerwartet ist. Seine Muse war die Flasche
Er bekümerte sich um die
Unsterblichkeit
diesseits des Grabes so wenig als um die Unsterblichkeit ienseits. Die
Lorberen achtete er
wenig, ausgenomen in der
Fischsauce.
f Paradoxon. Wen
das Unerwartete der angenomenen
Meinung widerspricht zu widersprechen scheint.
Möge
der, der die preussische Monarchie widerherstellen will, Fridrich den
Einzigen nicht nur übertreffen
sondern auch erreichen. Unsern Vätern verursachte die gesellige Freude
wenig Kosten. Feierlich
seÿn kan man um geringes
Geld, Aber wir müssen viel aufwenden, um froh u. glücklich zu scheinen. |
|
|
|
|
|
* Kopie aus dem Autographen
in griechischer Sprache - Transkription und Übersetzung werden
nachgeliefert
1 Lateinisch, die
Übersetzung wird nachgeliefert.
2 pp = perge,perge (lat.) = usw.
3 schlich =
'Hebeltypische' Abk. für schließlich oder sachlich
4 Wort so gelesen -
Begriff unbekannt
5 Symile = korrekt
Simile = Vergleich - es ist eine Wortfigur, welche durch die Annäherung
oder kontrastive
Gegenüberstellung zweier Gegenstände oder Bilder erzeugt
wird, um Anschaulichkeit und Wirksamkeit eines
Gedankens zu erhöhen.
6 Paronomasie, auch
Paranomasie (vom altgriechischen)
ist eine rhetorische Figur. Als Spielart des Wortspiels
verbindet die Paronomasie Wörter miteinander, die semantisch
oder etymologisch nicht zusammengehören,
sich jedoch im Klang ähneln. Oft haben die sich ähnelnden
Wörter gegensätzliche – zumindest unterschiedliche –
Bedeutung.
7 Lateinisch, die
Übersetzung wird nachgeliefert.
8 Lateinisch, die
Übersetzung wird nachgeliefert.
9
απροσδόκητος
(griech. = aprosdókitos)
10 Hier links auf dem
Seitenrand vermerkt - Worte so gelesen - Begriffe unbekannt
|
|
|
|