XXXXX | Allgemeine Betrachtungen | ||||||
zurück | xxxxx |
TEXT 47 |
|||||
Neminem nec accusaveris nec laudaveris cito. |
(lat.) = Beschuldige niemand, noch lobe ihn vorschnell. | ||||||
|
(Das korrekte Sprichwort lautet verm.: Neminem cito accusaveris nec cito laudaveris). |
||||||
b c Auch die
unverstellte Handlung hat oft einen falschen Schein. d Wir können falsche Begriffe von Lobens und Tadelns würdig haben. e können durch Affektionen Pro oder Contra d. Menschen xxx seyn. |
Affektionen = Einwirkung auf das Empfinden (Antun, Eindruck). | ||||||
2. Irren ist schädlich - Aller Irrthum. |
xxx = anupes [?] Wort unbekannt / bzw. nicht zu entziffern. |
||||||
a dem der falsch beurtheilt wird Unverdientes Lob macht unvernünftig - Tadel schlägt ieden erbittert Veranlasst Ungerechtigkeit b dem Urtheilenden |
|||||||
α
Verrathet Mangel an Urtheilskraft und Besonnenheit β Muß sein Wort zurücknehmen. γ Verliehrt zutrauen. |
|||||||
|
|||||||
|
2. Psychologisch. |
||||||
|
b, Da sie
eingeengter ist fixiert sich der Blick auf alle Gegenstände.
c, Die Sitten sind dort
einfacher, kunstloser, bestimmter. Das Leben |
|
|||||
|
(lat.) = Korrekte Form und Übersetzung werden nachgeliefert. | ||||||
|
(lat.) = Frech klagt derjenige Neptun an, der wiederholt Schiffbruch | ||||||
|
Der Glauben an Fortdauer
nach dem Tod ist keiner menschlichen Brust fern. Guter Glaube, er kann
furchtbar und erfreulich - er kann absurd und sinnig, er kann |
erleidet. Original: Publius Syrus, Sentenial
(Sprüche). Korrekte Form: 'qui iterum' [iterum = nochmal]. * = verm. verworfener Satzanfang. |
|||||
Es befridigt eine natürliche
Wißbegirde auf die leichteste und angenehmste Art, |
* = verm. nicht gestrichener Verschreiber |
||||||
|
|||||||
|
(lat.) = Korrekte Form und Übersetzung werden nachgeliefert. | ||||||
Sey es daß Zufall, oder
Klugheit oder Muth, oder ein schützender Grund oft durch |
(lat.) = Der Krug geht so lange zum
Wasser, bis er bricht. |
||||||
|
(lat.) = Korrekte Form und Übersetzung werden nachgeliefert. | ||||||
|
(lat.) = Korrekte Form und Übersetzung werden nachgeliefert. | ||||||
|
|||||||
Parallelen Geitz und Verschwendung G. V. |
|||||||
|
|
||||||
|
(griechisch) = Übersetzung wird
nachgeliefert. |
||||||
|
|||||||
_________________________________________________________________ |
|||||||
zurück |
|
||||||
Transkription nach dem Autograph (Digitalisat
der BLB Karlsruhe S. 149 - 155).
|