zurück zur
Gedichtübersicht
Hebel-Gedichte - deutsch und französisch
 

Der Sommerabend

Soir d’été

 

 

 


O, lueg doch, wie isch d'Sunn so müed,
lueg, wie si d'Heimeth abezieht!
O lueg, wie Stral um Stral verglimmt,
und wie sie 's Fazenetli nimmt,
e Wülkli, blau mit roth vermüscht,
und wie sie an der Stirne wüscht.

's isch wohr, sie het au übel Zit,
im Summer gar, der Weg isch wit,
und Arbet findt sie überal,
in Hus und Feld, in Berg und Thal.
's will alles Liecht und Wärmi ha,
und spricht sie um e Segen a.

Meng Blümli het sie usstaffiert,
und mit scharmante Farbe ziert,
un mengem Immli z'trinke ge,
und gseit: Hesch gnug und witt no meh?
Und 's Chäferli het hinte no
doch au si Tröpfli übercho.

Meng Some-Chöpfli het sie gesprengt,
und 's zitig Sömli use g'lengt.
Hen d'Vögel nit bis z'allerlezt
e Bettles gha, und d'Schnäbel g'wetzt?
Und kein goht hungerig ins Bett,
wo nit si Theil im Chröpfli het.

Und wo am Baum e Chriesi lacht,
se het sie'm rothi Bäckli gmacht;
und wo im Feld en Aehri schwankt,
und wo am Pfohl e Rebe rankt,
se het sie eben abe glengt,
und het's mit Laub und Bluest umhengt.

Und uf der Bleichi het sie gschaft
hütie und ie us aller Chraft.
Der Bleicher het si selber g'freut,
doch hätt er nit: Vergelts Gott! gseit.
Un het e Frau ne Wöschli gha,
se het sie trochnet druf un dra.

's isch weger wohr, und überal,
wo d'Sägesen im ganze Thal
dur Gras und Halme gangen isch,
se het si g'heuet froh und frisch.
Es isch e Sach, by miner Treu,
am Morge Gras und z'Obe Heu!

Drum isch sie iez so sölli müed
und bruucht zum Schlof kei Obe-Lied;
ke Wunder, wenn sie schnuuft und schwitzt.
Lueg wie sie dört uf's Bergli sizt!
iez lächlet sie zum lezte mol.
Jez seit sie: Schlofet alli wohl!

Und d'unten isch si! Bhüt di Gott!
Der Guhl, wo uffem Chilchthurn stoht,
het no nit gnug, er bschaut si no.
Du Wundervitz, was gafsch denn so?
Was gilts, sie thut der bald derfür,
und zieht e rothen Umhang für!

Si duuret ein, die guti Frau,
sie het ihr redli Hus-Chrütz au.
Sie lebt gwiß mittem Ma nit gut,
und chunnt sie heim, nimmt er si Hut;
und was i sag: iez chunnt er bald,
dört sitzt er scho im Fohre-Wald.

Er macht so lang, was tribt er echt?
Me meint schier gar, er traut nit recht.
Chumm numme, sie isch nümme do,
's wird alles sy, se schloft sie scho.
Jez stoht er uf, und luegt ins Thal,
und 's Möhnli grüeßt en überal.

Denkwohl, mer göhn iez au ins Bett,
und wer kei Dorn im G'wiße het,
der bruucht zum Schlofen au kei Lied;
me wird vom Schaffe selber müed;
und öbbe hemmer Schöchli gmacht,
drum gebis Gott e guti Nacht!

 


Oh, t’as vu, le soleil, comme il fatigue,
t’as vu comme il va se couchant !
Oh t’as vu, d’un rayon à l’autre il s’éteint
et en guise de serviette il se sert
d’un nuage teinté de bleu et de rouge
pour s’éponger le front.

Faut dire aussi qu’il ne chôme pas,
c’est l’été, longue est la course,
et du travail il en trouve partout,
dans fermes et champs, par monts et vaux.
Lumière et chaleur qu’ils veulent tous
et force prières lui adressent.

Il a pourvu la fleur
en la parant de jolies couleurs
et à l’abeille a donné à boire
avec ces mots : Ça t’suffit, t’en veux encore ?
Et le scarabée n’a pas été oublié,
il a reçu ce qu’il lui revenait.

Il en a fait craquer des graines
et fait mûrir des germes à point.
Les oiseaux n’ont-ils pas eu leur manger
tout en aiguisant leurs becs ?
Et pas un ne se couche le ventre vide,
chacun a sa portion dans le jabot.

Et où des cerises s’égaient sur l’arbre
il leur a mis du rouge aux joues,
et où versent les épis dans les champs,
et où la vigne grimpe à l’échalas,
il les a soutenus de ses rayons
et ornés de feuillages et de fleurs.

Et aujourd’hui comme hier il a blanchi
à lui seul les toiles de lin sur le pré.
Le blanchisseur en était tout ravi,
il ne lui a pas dit merci pour autant.
Et qu’une ménagère étende sa lessive,
il te l’a séchée en moins de deux.

C’est vrai, quoi : partout,
dans toute la vallée où elles allaient
par frais et riants herbages,
les faux les ont culbutés et étalés.
Et, ma foi, qui l’eût cru :
herbe le matin et foin le soir.

V’là pourquoi l’est fourbu asteur
et de berceuse n’aura besoin ;
pas étonnant qu’il souffle et transpire.
T’as vu, il s’est assis sur le sommet là-bas !
C’est son dernier sourire à présent.
« Bonne nuit à tous ! » qu’il dit maintenant.

Et le voilà couché ! Dieu te garde !
Le coq sur le clocher de l’église
en voudrait encore, pas rassasié.
P’tit curieux, pourquoi t’as les yeux ronds ?
Le rideau rouge, parions qu’il va baisser
et le coq en sera pour ses frais !

Il nous fait pitié, le bonhomme,
chez lui aussi il s’active avec zèle.
Ça doit pas être la joie dans son ménage,
dès qu’il rentre, elle met son chapeau ;
et à mon avis, elle va se lever,
déjà assise là, dans la forêt de pins.

Mais elle est où ? Qu’est-ce qu’elle fabrique ?
On dirait presque qu’elle n’ose s’avancer.
Tu peux venir, il est parti,
il doit dormir à poings fermés déjà.
Elle se lève à présent, contemple la vallée
et les crapauds la saluent de toutes parts.

Bon, il est temps d’aller se coucher
et qui a la conscience tranquille
de berceuse n’aura besoin pour s’endormir ;
travailler ça nous fatigue pas mal
même que du foin on a fait des meules
et donc que Dieu nous accorde bonne nuit !

 

Französische Übersetzung:

Bernard Gillmann

*1951 Saverne, wohnt in Strasbourg

     
 
zurück zur
Gedichtübersicht
 

nach oben    

v