zurück zur
Gedichtübersicht
Hebel-Gedichte - deutsch und französisch
 

Hans und Verene

Hans et Verena

 

 

 


Es gfallt mer nummen eini,
und selli gfallt mer gwis!
O wenni doch das Meidli hätt,
es isch so flink und dundersnett,
so dundersnett,
i wär im Paradies!

's isch wohr, das Meidli gefallt mer,
und 's Meidli hätti gern!
's het alliwil e frohe Mueth,
e Gsichtli hets, wie Milch und Bluet,
wie Milch und Bluet,
und Auge wie ne Stern.

Und wenni 's sieh vo witem,
se stigt mer's Bluet ins Gsicht;
es wird mer übers Herz so chnapp,
und 's Wasser lauft mer d'Backen ab,
wohl d'Backen ab;
i weiß nit, wie mer gschicht.

Am Zistig früeih bym Brunne,
se redt 's mi frei no a:
"Chumm, lüpf mer, Hans! Was fehlt der echt?
 Es isch der näume gar nit recht,
nei gar nit recht!"
I denk mi Lebtig dra.

I ha 's em solle sage,
und hätti 's numme gseit!
Und wenni numme richer wär,
und wär mer nit mi Herz so schwer,
mi Herz so schwer,
's gäb wieder Glegeheit.

Und uf und furt, iez gangi,
's wird iäten im Salat,
und sag em's wenni näume cha,
und luegt es mi nit fründli a,
nit fründli a,
se bini morn Saldat.

Ein arme Kerli bini,
arm bini, sell isch wohr.
Doch hani no nüt Unrechts tho,
und sufer gwachse wäri io,
das wäri scho,
mit sellem hätts ke G'fohr.

Was wisplet in de Hürste,
was rüehrt si echterst dört?
Es visperlet, es ruuscht im Laub.
O bhüetis Gott der Her, i glaub,
i glaub, i glaub,
es het mi näumer ghört.

"Do bini io, do hesch mi,
und wenn de mi denn witt!
I ha's scho siederm Spöthlig gmerkt;
am Zistig hesch mi völlig bstärkt,
io, völlig bstärkt.
Und worum seischs denn nit?

Und bisch nit rich an Gülte,
und bisch nit rich an Gold,
en ehrli Gmüeth isch über Geld,
und schaffe chasch in Hus und Feld,
in Hus und Feld,
und lueg, i bi der hold!"

O Vreneli, was seisch mer,
o Vreneli ischs so?
De hesch mi usem Fegfüür gholt,
und länger hätti 's nümme tolt,
nei, nümme tolt.
Jo, friili willi, io!

 

 

 

 


Aucune autre, c’est elle qui m’plaît,
et Dieu sait qu’elle me plaît!
Ah, si cette fille était à moi,
elle si vive et sacrément jolie,
oui, sacrément jolie,
j’serais au paradis!

Cette fille me plaît, c’est rien de l’dire,
c’que j’aimerais tant cette fille!
Elle est toujours d’humeur dispose,
elle a un visage au teint d’lis et d’roses,
au teint d’lis et d’roses,
et ses yeux brillent comme des étoiles.

Et lorsque j’l’aperçois d’loin,
le rouge me monte aux joues;
le cœur bat la chamade,
les larmes me glissent sur le visage,
oui, sur le visage,
chais pas c’qui m’arrive.

Mardi tôt matin à la margelle du puits,
elle me dit tout de go:
«Hans, tire-moi le seau. Qu’est-ce que t’as?
T’as l’air pas bien du tout,
non, pas bien du tout!»
De ma vie je n’oublierai.

J’aurais dû lui dire,
et pourquoi j’lui ai pas dit!
Si seulement j’étais plus riche,
et si j’avais le cœur moins en peine,
le cœur moins en peine,
j’pourrais lui dire une bonne fois.

Allez, en avant, j’y vais d’ce pas,
j’parie qu’elle sarcle les salades,
et j’lui dis à un moment ou un autre;
et si elle m’fait les gros yeux,
m’fait les gros yeux,
demain je m’fais soldat.

Chuis un jeune gars sans fortune,
pauvre je l’suis à coup sûr.
Oui, bon, mais j’n’ai fait de tort à personne,
et bien bâti, ouais, je l’suis,
ouais, je l’suis,
de c’côté-là y a pas d’danger.

Ça brasse dans les broussailles, c’est quoi?
Ça bouge, c’est quoi qui bouge là-bas?
Ça s’faufile, froufroute dans les feuillages.
Oh non, manquait plus qu’ça, voilà que,
voilà que, voilà que,
l’on a écouté tout c’que j’disais!

«Oui, c’est moi, oui, là pour toi,
s’il est vrai que tu m’veux!
Déjà l’automne dernier ça m’avait frappée;
mardi, j’ai su qu’c’était ça;
oui, qu’c’était ça;
et pourquoi t’arrives pas à l’dire?

Et tu n’es pas pourvu de rentes,
et tu n’es pas pourvu d’or,
grande fortune vaut moins qu’âme honnête,
et tu sais les travaux d’la ferme et des champs,
d’la ferme et des champs,
et puis je t’aime, vois-tu!»

Oh, Vreneli, c’est à moi que tu l‘dis?
Oh, Vreneli, c’est toi et moi?
J’étais au supplice, suis délivré,
j’n’en pouvais plus, ça f’sait si longtemps,
non, ça f’sait si longtemps,
Ben oui, sûr que j’te veux, oui!

 

 

 

Französische Übersetzung:

Bernard Gillmann

*1951 Saverne, wohnt in Strasbourg

     
 
zurück zur
Gedichtübersicht
 

nach oben    

v