|
|
|
's Haber-Mueß wär ferig, se chömmet, ihr Chinder und esset!
Betet: Aller Augen - und gent mer ordeli Achtig,
aß nit eim am rueßige Tüpfi 's Ermeli schwarz wird.
Esset denn, und segnichs Gott, und wachset und trüeihet!
D' Haber-Chörnli het der Ätti zwische de Fuhre
gseiht mit flißiger Hand und abeg'eget im Früeih-Johr.
Aß es gwachsen isch und zittig worde, für sel cha
euen Ätti nüt, sel thuet der Vater im Himmel.
Denket numme, Chinder, es schloft im mehlige Chörnli
chlei und zart e Chiimli, das Chiimli thuetich ke Schnüüfli,
nei, es schloft, und seit kei Wort, und ißt nit, und trinkt nit,
bis es in de Fuhre lit, im luckere Bode.
Aber in de Fuhren und in der füechtige Wärmi
wacht es heimli uf us sim verschwiegene Schlöfli,
streckt die zarte Gliedli, und suget am saftige Chörnli,
wie ne Muetter-Chind, 's isch alles, aß es nit briegget.
Siederie wirds größer, und heimli schöner und stärcher,
und schlieft us de Windlen, es streckt e Würzeli abe,
tiefer aben in Grund, und sucht si Nahrig und find't sie.
Jo, und 's stichts der Wundervitz, 's möcht nummen au wisse,
wie's denn witer oben isch. Gar heimlig und furchtsem
güggelet's zum Boden us - Potz tausig, wie gfallts em!
Uese lieber Hergott, er schickt en Engeli abe.
"Bringem e Tröpfli Thau, und sag em fründli Gottwilche!"
Und es trinkt, und 's schmecktem wohl, und 's streckt si gar sölli.
Sieder strehlt si d'Sunnen, und wenn sie gwäschen und gstrehlt isch,
chunnt sie mit der Strickete füre hinter de Berge,
wandlet ihre Weg hoch an der himmlische Land-Stroß,
strikt und lueget aben, aß wie ne fründligi Muetter
no de Chindlene luegt. Sie lächlet gegenem Chiimli,
und es thuetem wohl, bis tief ins Würzeli abe.
"So ne tolli Frau, und doch so güetig und fründli!"
Aber was sie strikt? He, Gwülch us himmlische Düfte!
's tröpflet scho, ne Sprützerli chunnt, druf regnet's gar sölli.
's Chiimli trinkt bis gnug; druf weiht e Lüftli und trochnet's,
und es seit: "Jez gangi nümmen untere Bode,
um ke Pris! Do blibi, geb, was no us mer will werde!"
Esset, Chindli, gsegn' es Gott, und wachset und trüeihet!
's wartet herbi Zit ufs Chiimli. Wulken an Wulke
stöhn am Himmel Tag und Nacht, und d'Sunne verbirgt si.
Uf de Berge schneit's, und witer nide hurniglet's.
Schocheli schoch, wie schnatteret iez, und briegget mi Chiimli!
und der Boden isch zu, und 's het gar chündigi Nahrig.
"Isch denn d'Sunne gstorbe," seit es, "aß sie nit cho will?
Oder förcht sie au, es frier sie? Wäri doch bliebe,
woni gsi bi, still und chlei im mehlige Chörnli,
und deheim im Boden in der füechtige Wärmi."
Lueget Chinder, so gohts! Der werdet au no so sage,
wenn der use chömmet, und unter fremde Lüte
schaffe müent und reblen, und Brot und Plunder verdiene:
"Wäri doch deheim by'm Müetterli, hinterem Ofe!"
Tröstich Gott! 's nimmt au en End, und öbbe wirds besser,
wie's im Chiimli gangen isch. Am heitere Mai-Tag
weihts so lau, und d'Sunne stigt so chräftig vom Berg uf,
und sie luegt, was 's Chiimli macht, und git em e Schmützli,
und iez isch em wohl, und 's weiß nit z'blibe vor Freude.
Nootno prange d'Matte mit Graß und farbige Blume;
nootno duftet 's Chriesibluest, und grünet der Pflum-Baum;
nootno wird der Rogge buschig, Weizen und Gerste,
und mi Häberli seit: "Do blibi jo nit dehinte!"
Nei, es spreitet d'Blättli us - wer het em sie gwobe?
und iez schießt der Halm - wer tribt in Röhren an Röhre
's Wasser us de Wurzle bis in die saftige Spitze?
Endli schlieft en Aehri us, und schwankt in die Lüfte -
Sagmer au ne Mensch, wer het an sidene Fäde
do ne Chnöspli ghenkt und dört mit chünstlige Hände?
d'Engeli, wer denn sust? Sie wandle zwische de Fuhren
uf und ab, vo Halm zu Halm, und schaffe gar sölli.
Jez hangt Bluest an Bluest am zarte schwankigen Aehri,
und mi Haber stoht, as wie ne Brüütli im Chilch-Stuhl.
Jez sin zarti Chörnli drin, und wachsen im Stille,
und mi Haber merkt afange, was es will werde.
D'Chäferli chömme und d'Fliege, sie chömme z'Stubete zu'nem,
luege, was er macht, und singen: Eye Popeye!
Und 's Schi'-Würmli chunnt, potz tausig mittem Laternli,
z'Nacht um Nüni z'Licht, wenn d'Fliegen und d'Chäferli schlofe.
Esset Chinder, segn' es Gott, und wachset und trüeihet!
Sieder het me gheuet, und Chriesi gunne no Pfingste;
sieder het me Pflümli gunne hinterem Garte;
sieder hen sie Rocke gschnitte, Weizen und Gerste,
und die arme Chinder hen barfis zwische de Stupfle
gfalleni Aehri glesen, und 's Müüsli hetene ghulfe.
Druf het au der Haber bleicht. Voll mehligi Chörner
het er gschwankt und gseit: "Jez ischs mer afange verleidet,
und i merk, mi Zit isch us, was tueni ellei do,
zwische de Stupfel-Rüeben, und zwische de Grumbire-Stude?"
Druf isch d'Muetter usen und 's Efersinli und 's Plunni,
's het ein scho an d'Finger gfrore z'Morgen und z'Obe.
Endli hemmer en brocht und in der staubige Schüre
hei sie 'n dröscht vo früeih um Zwei bis z'Oben um Vieri.
Druf isch's Müllers Esel cho, und hetten in d'Mühli
gholt, und wieder brocht, in chleini Chörnli vermahle;
und mit feister Milch vom junge fleckige Chüeihli
hetten 's Müetterli g'chocht im Tüpfi - Geltet, 's isch guet gsi?
Wüschet d'Löffel ab, und bett eis! Danket dem Heren -
und iez göhnt in d'Schul, dört hangt der Oser am Simse!
Fall mer keis, gent achtig, und lehret, was menich ufgit!
Wenn der wieder chömmet, se chömmetder Zibbertli über.
|
|
La bouillie d’avoine m’a l’air prête, les enfants, venez manger !
Récitez le bénédicité – et faites bien attention
à pas vous salir les manches, la marmite est noire de suie.
Allez, mangez, béni soit c’repas, et croissez en taille et vigueur !
Les graines d’avoine, votre papa les a semées dans les sillons
d’une main dévouée et a hersé le champ au printemps.
Que ça pousse et mûrisse, votre père n’y est
pour rien, c’est notre Père au ciel qui s’en occupe.
Imaginez, les enfants, dans la farineuse graine dort
un minuscule et tendre germe, le germe a l’air mort-né,
en fait, non, il est dormant, ne bronche ni ne mange ni ne boit
jusqu’à c’qu’il repose dans le sillon, dans la terre ameublie.
C’est alors dans le sillon et la chaleur humide
qu’il sort peu à peu de son profond sommeil,
qu’il déploie ses fragiles p’tits membres et tète la sève d’la graine
comme un bébé sa maman, c’est tout juste s’il ne pleure pas.
Et puis il grandit et, l’air de rien, devient plus fort et plus beau,
et s’dégage d’ses couches, une radicule d’apparaître,
elle s’enfonce dans le sol, cherche à s’nourrir, en trouve.
Oui, et ça l’chiffonne, le p’tit coquin, il voudrait bien savoir aussi
comment c’est plus haut. Pas très rassuré, il jette
un coup d’œil discret à la surface – Sapristi, de joie qu’il frétille !
Not’ bon Dieu, il envoie un ange sur terre :
« Apporte-lui une goutte de rosée et souhaite-lui la bienvenue ! »
Et il boit et se régale et s’épanouit à son aise.
Entretemps, le soleil se débarbouille et, une fois
pomponné,
il sort avec son ouvrage de derrière les montagnes,
s’met en route cheminant haut dans la campagne
céleste,
tricote, un œil sur c’qui s’passe en bas, à la façon d’une maman
qui veille sur ses p’tits. Il sourit au germe
et ça touche énormément le p’tit bout jusqu’à la racine.
« Somptueux qu’il est, et, malgré tout, si amical et généreux ! »
Mais il tricote quoi ? Ben, des nuages avec les sueurs du ciel !
Il tombe déjà des gouttes, il pleuvote, et puis elle tombe dru.
Le germe boit à satiété ; et qu’un p’tit vent le ventile et le sèche,
il dit : « Jamais plus j’irai sous terre,
à aucun prix ! Je n’bouge pas d’ici quoi qu’il advienne de moi ! »
Mangez, enfants, béni soit c’repas, et croissez en taille et vigueur !
Sale temps en perspective pour le germe. Ciel bas et
bouché jour et nuit, et le soleil se cache.
Il neige en montagne, bien plus bas il fait un temps d’chien.
Brr, ça caille ! comme il grelotte et gémit mon
germe,
et le sol est gelé, et pas grand-chose pour se nourrir.
« Il est mort le soleil, dit-il, qu’il ose plus s’lever ?
Ou a-t-il aussi peur de s’les geler ? Si seul‘ment j’étais resté
où j’étais, p’tit bout dormant, dans la farineuse graine,
chez moi en terre dans la chaleur humide. »
Eh oui, les enfants, ainsi de tout. Lorsque vous devrez partir
travailler et trimer parmi des étrangers
pour mettre du beurre sur vot’pain, vous direz aussi :
« Si seul’ment j’étais resté chez maman au chaud près du poêle ! »
C’qui est consolant, c’est qu’ça dure pas, même qu’ça s’arrange,
comme c’qui s’est passé pour le germe. Un beau jour de mai,
douce est la brise, le soleil se lève d’la montagne, ardent,
et il va voir où en est le germe, et il lui fait un câlin,
et le p’tit bout est d’nouveau en forme, et ne s’tient pas d’joie.
Peu à peu les prés se revêtent d’herbes, s’émaillent de fleurs ;
peu à peu le merisier en fleur embaume l’air et le prunier verdit ;
peu à peu s’embarbent le seigle, le blé et l’orge,
et mon avoine, elle dit : « Ouh là là, faut pas qu’je traîne ! »
Oh que non, elle déplie ses p’tites feuilles – qui les lui a tissées ?
et voilà le chaume, – c’est qui, tube après tube, qui fait
monter l’eau de la racine à la pointe en sève ?
Enfin se dégage un épi balançant dans les airs –
Qui, dites-moi, serait, de ses mains adroites, capable
d’accrocher çà et là un bourgeon à des fils aussi ténus ?
les anges, qui d’autre ? Ils vont et viennent entre les sillons,
de tige en tige, et se démènent sans compter.
Voilà que s’épanouissent les fleurs sur le frêle épi vacillant,
et mon avoine se tient telle une mariée devant l’autel.
Voilà que s’y trouvent de jeunes graines qui poussent mine de rien,
et mon avoine a déjà une p’tite idée de c’qu’il adviendra d’elle.
Mouches et autres insectes viennent la voir, en visite jusqu’au soir,
prennent de ses nouvelles et lui chantent une berceuse.
Et la luciole avec, parbleu, sa lanterne, vient la veiller
vers les neuf heures quand dorment mouches et autres insectes.
Mangez, enfants, béni soit c’repas, et croissez en taille et vigueur !
Entretemps on a fané, et cueilli les merises après
la Pentecôte,
entretemps on a cueilli les prunes derrière le
potager ;
entretemps ils ont moissonné seigle, blé et orge,
et les enfants pauvres, pieds nus dans les chaumes, ont
glané des épis, et les mulots les y ont bien aidés.
Et puis l’avoine aussi a blondi. Chargée de grains farineux,
elle ployait et a dit : « Ça devient pesant tout ça,
j’ai fait mon temps, je l’sens, qu’est-ce que je fiche toute seule ici
parmi les betteraves blanches et les fanes de pommes de terre ? »
Alors vot’mère avec Polline et Rosine est allée au champ,
on s’gelait les doigts le matin et le soir aussi.
On l’a donc rentrée et dans la grange où dense était la poussière
ils l’ont battue de deux heures matin à quatre heures soir.
Ensuite l’âne du meunier est venu, l’a emportée au
moulin et l’a rapportée en fine mouture ;
et avec le lait crémeux de la jeune vache tachetée
votre maman l’a cuite dans la marmite. – Hein, qu’c’était bon ?
Essuyez les cuillères et récitez les grâces –
et maint’nant école, les cartables sont accrochés près d’la f’nêtre !
Ne tombez pas, faites attention et apprenez bien vos leçons !
À votre retour, vous aurez des prunelles à goûter.
Französische
Übersetzung:
Bernard Gillmann
*1951 Saverne, wohnt in Strasbourg |