zurück zur
Gedichtübersicht
Hebel-Gedichte - deutsch und französisch
 

Der Bettler

Le mendiant

 

 

 


En alte Ma, en arme Ma,
er sprichtich um e Wohltat a!
e Stückli Brod ab euem Tisch,
wenns eue guete Willen isch!
He io, dur Gotts Wille!

In Sturm und Wetter, arm und bloß,
gibore bini uf der Stroß,
und uf der Stroß in Sturm und Wind
erzogen, arm, e Bettelchind.
Druf woni chräftig worde bi,
und d'Eltere sin gstorbe gsi,
se hani denkt: Saldate-Tod
isch besser, weder Bettelbrod.
I ha in schwarzer Wetternacht
vor Laudons Zelt und Fahne gwacht,
i bi bym Paschal Paoli
in Corsika Draguner gsi,
und gfochte hani, wie ne Ma,
un Bluet an Gurt und Säbel gha.
I bi vor menger Batterie,
i bi in zwenzig Schlachte gsi,
und ha mit Treu und Tapferkeit
dur Schwerdt un Chugle 's Lebe treit.
Z'letzt hen si mi mit lahmem Arm
ins Elend gschickt. Daß Gott erbarm!
He io, dur Gotts Wille!

"Chumm, arme Ma!
I gunn der's, wienis selber ha.
Un helf der Gott us diner Noth,
und tröst di, bis es besser goht."

Vergelts der Her, und dankder Gott,
du zarten Engel, wiiß und roth,
un geb der Gott e brave Ma! -
Was luegsch mi so biwegli a?
Hesch öbben au e Schatz im Zelt,
mit Schwert und Roß im wite Feld?
Biwahr di Gott vor Weh und Leid,
und geb dim Schatz e sicher Gleit,
und bring der bald e gsunde Ma!
's goht ziemli scharf vor Mantua.
's cha sy, i chönnt der Meldig ge. -
Was luegsch mi a, und wirsch wie Schnee?
Denkwol i henk mi Bettelgwand
mi falsche graue Bart an d'Wand? -
Jez bschau mi recht, und chennsch mi no?
Geb Gott, i seig Gottwilche do!

"Her Jesis, der Friedli, mi Friedli isch do!
Gottwilche, Gottwilche, wohl chenni di no!
Wohl het mi bigleitet di liebligi Gstalt,
uf duftige Matten, im schattige Wald.
Wohl het di bigleitet my b'chümmeret Herz
dur Schwerdter und Chugle mit Hoffnig und Schmerz,
und briegget und betet. Gott het mer willfahrt,
und het mer mi Friedli und het mer en gspart.
Wie chlopfts mer im Buese, wie bini so froh!
O Muetter, chumm weidli, mi Friedli isch do!"

 
Un vieil homme, un pauvre vieux,
il vous demande la charité.
Un bout d’pain, si vous avez,
soyez pour moi généreux !
Eh oui, à la grâce de Dieu !

— Je suis né pauvre et sans abri,
il pleuvait toujours où c’était mouillé,
pauvre et p’tit mendiant, j’ai grandi
dans la rue où c’était toujours mouillé.
Et puis en âge déjà
et qu’les parents n’étaient plus là,
me suis dit : plutôt mourir en soldat
que vivre de pain qu’tu mendies.
Noire et pluvieuse était la nuit
à monter la garde près tente et fanion de Laudon,
en Corse, j’étais dragon
dans les troupes de Pasquale Paoli,
me battais comme un homme vraiment,
sabre et baudrier rougis de sang.
J’avançais sous les feux de l’artillerie,
sur les vingt champs où j’ai bataillé,
soldat plein d’bravoure et d’loyauté,
entre charges et boulets d’canon, j’n’ai pas péri.
Corps et membres rompus, je n’ai plus servi,
c’est grande pitié, me revoilà miséreux !
Eh oui, à la grâce de Dieu.

— Viens, pauvre homme, j’t’en prie !
Sers-toi de c’que j’ai ici.
Et fasse Dieu ton infortune plus légère
et te console en attendant jours moins amers.

— Que Dieu te l’rende, qu’Il te comble d’bienfaits,
jeune ange au teint vermeil et frais,
et qu’Il t’accorde un gentil mari !
Qu’as-tu à m’regarder ainsi ?
Aurais-tu un p’tit ami bivouaquant
au loin, l’épée au fourreau et le cheval hennissant.
Que Dieu t’épargne chagrins et coups du sort,
qu’il conduise ton promis à bon port
et qu’il te le ramène bientôt point abîmé !
Ils s’battent à Mantoue comme des enragés.
J’ai d’quoi raconter là-dessus, si tu m’en pries.
T’es toute pâle, qu’as-tu à m’regarder ainsi ?
Bon, d’accord, j’raccroche ma défroque de mendiant,
je m’enlève la fausse barbe grise, un instant !
Et alors, qui est-ce tu vois ? Tu m’reconnais pas ?
Seigneur, faites que je sois l’bienvenu là !

— Doux Jésus, c’est Friedli, mon Friedli qu’est revenu !
Bienvenu, bienvenu, bien sûr que j’t’ai reconnu !
Tu m’étais si présent, tu m’accompagnais
sur les prés fleurant bon, dans les forêts ombragées.
Lourde de soucis, j’te suivais
entre charges et boulets d’canon, espérant et peinée,
et pleurais et priais. Dieu m’a exaucé,
m’a rendu mon Friedli, me l’a épargné.
J’ai l’cœur qui fait boum, chuis folle de joie !
Maman, maman, viens vite, mon Friedli est là !

 

 

 

Französische Übersetzung:

Bernard Gillmann

*1951 Saverne, wohnt in Strasbourg

     
 
zurück zur
Gedichtübersicht
 

nach oben    

v