|
zurück
zur
Gedichtübersicht
|
|
Bei den
alemannischen Gedichten war der Gedanke maßgebend, den Text in
der Form
darzubieten, die für Hebel die endgültige war. Das heißt, dass nicht die
Erstausgabe von 1803 zugrunde gelegt wurde, sondern die erweiterte fünfte
Auflage von 1820. Die von Hebel in diese Sammlung nicht aufgenommenen oder
später entstandenen Gedichte bringen wir in der Form, in der sie innerhalb der
Werke von 1832 - 34 erschienen sind, bzw. nach Längins Erstdrucken.
Hebels Versuch, die Mundart schriftlich zu fixieren, musste unweigerlich zu
einer Reihe von Inkonsequenzen führen, die vor allem die Schreibung betreffen
und daher Verschiedenheit der Aussprache nahelegen, auch wo dies gar nicht der
Fall ist. So schreibt Hebel überwiegend u statt ue in Wörtern wie
Buch, Tuch; ü
statt üei in Frühlig (obwohl er in der Vorrede ausdrücklich auf den Triphthong
hinweist); er läßt zuweilen auch i statt ie in Licht, um nur einige Beispiele zu
nennen.
Die Bemühungen der neueren Ausgaben um Vereinheitlichung der Schreibweise sind
daher durchaus verständlich, gehen sie doch mehr oder weniger alle von dem
Gedanken aus, altes Sprachgut vor dem Vergessenwerden zu bewahren.
Die Folge dieses Vorgehens aber ist, dass es kaum noch zwei übereinstimmende
Ausgaben gibt. So schien es ratsam, auf die Quellen, d. h. in diesem Fall die
alten Ausgaben, soweit wie möglich zurückzugehen und den Text auch hinsichtlich
Orthographie und Interpunktion in der Originalgestalt wiederzugeben.
Dieser Rückgriff auf die alten Ausgaben hat nur eine große Schwierigkeit: zu den
auf Hebel zurückgehenden Inkonsequenzen treten die durch die Setzer verursachten
hinzu, die meistens in einer Verschleifung bzw. Tilgung alemannischer Formen
zugunsten des Hochdeutschen bestehen, darüber hinaus in einer Reihe von üblichen
Druckfehlern. Hier war es unerlässlich, an Hand der Erstausgabe bzw. der in
Zeitschriften und Taschenbüchern abgedruckten Erstfassungen zu bessern. In
Zweifelsfällen wurde hier die Behaghelsche Ausgabe herangezogen, die,
anders als die neueren Ausgaben, Hebels Inkonsequenzen weitgehend
berücksichtigt.
Diese Verbesserungen im einzelnen anzuführen ginge zu weit; da sich bestimmte
Fälle immer wiederholen, mögen sie hier summarisch zusammengefasst werden.
Im Bereich des Vokalismus begegnet am häufigsten e statt i, und zwar sowohl in
Vor- und Nachsilben wie auch in der Stammsilbe, bei Wörtern wie: ihri, bikenne,
verschrickt; a statt e: het, sparsem; a (ä) statt
o (o): mal, g'föhrli; o statt u: Wuche; häufig steht
so statt se.
Entsprechend dem Hochdeutschen fehlt der Umlaut in Wörtern wie g'wäschen, Aesche,
dort; umgekehrt findet sich Umlaut, wo das Alemannische umlautlose Formen hat:
dünkt. Inkonsequent ist auch der Gebrauch von sie (= sie) und si (= sein; sich);
häufig war sie aus si zu verbessern, einigemal umgekehrt si aus
sie. Hochdeutsch rr statt r — d. h. Kurzvokal statt Langvokal — findet sich in
Pfarer, Her,
Gschir. Endlich sei auf die Vorsilbe ge- hingewiesen, die hin und wieder die
vokallose alemannische Form verdrängt hat in Wörtern wie: z'semmegsetzte, gfallt.
Im Bereich des Konsonantismus sei zunächst auf das hochdeutsche ch statt dem
früher üblichen g aufmerksam gemacht: menschlig, chünstlig; ferner findet sich
zuweilen ch, wo die alemannische Form keinen entsprechenden Konsonanten hat:
grüseli, liebli, no (statt: noch), i (statt: ich), nit. Umgekehrt steht
hochdeutsch h an Stelle des alemannischen ch: höchere, hoche; oder
k an Stelle
von ch: chünstlige. Ferner wurde verbessert: vertschlofe aus
verschlofe (das erstemal von Hebel verbessert, das zweitemal wohl übersehen). An Einzelfällen
seien noch erwähnt: Thurm statt Thurn (allgemein verbreitete ältere Form),
anfangs statt afangs, euerm statt euem. Schließlich sei auf das Binde-n zwischen
zwei Vokalen hingewiesen, das Hebel selbst nicht konsequent setzte und das vor
allem bei den nach 1820 erschienenen Gedichten, wie sie die Ausgabe von 1834
bietet, häufig fehlt. Es wurde an Hand der Erstdrucke eingefügt.
Neben diesen hochsprachlichen Formen, die sich in den alemannischen Text
eingeschlichen haben, gibt es noch eine Reihe weiterer Druckfehler, die zum Teil
auf fehlerhafte Lesung der Hebelschen Manuskripte zurückgehen dürften. Sicher
gilt das von Uihl statt Uehl (Hebel schrieb: Ühl, die ü-Punkte und der für Hebel
charakteristische Abwärtshaken des U wurden für i gelesen). Der Wechsel zwischen
chunt und chunnt, chum und ckumm wird zum Teil darauf zurückzuführen sein, dass
Hebel das Doppel-n häufig durch darüber angebrachten Strich bezeichnete, den er
hin und wieder vergaß. Hier wurde an Hand der Erstausgabe verbessert. Das gilt
auch für verbey aus verby. Unsicherheit herrscht auch im Gebrauch von
as (= wie,
als) und aß (= daß).
O. a.
Anmerkungen aus:
J. P. Hebel: "Poetische Werke",
Winkler Verlag München, 1961
(Referenzwerk für die Schreibung auf dieser Website)
Längin:
- "Aus J. P. Hebel's
ungedruckten Papieren", Hrsg. v. Georg Längin, Tauberbischofsheim 1882
Behagel: - "Hebel's Werke", Hrsg. v. Otto Behagel, Berlin & Stuttgart
1883 |