zurück zur
Gedicht-
übersicht
 

 

 

Hebel-Gedichte - hochdeutsche und englische Übersetzung
 

Wächterruf

Wächterruf

Guardian call

 

 

 


Loset, was i euch will sage!
D'Glocke het Zehni gschlage.
Jez betet und iez göhnt ins Bett,
und wer e rüeihig G'wisse het,
schloft sanft und wohl! Im Himmel wacht
e heiter Aug die ganzi Nacht.

Loset, was i euch will sage!
D'Glocke het Oelfi gschlage.
Und wer no an der Arbet schwizt,
und wer no by de Charte sizt,
dem bieti iez zum leztemol, ‑
's isch hochi Zit ‑ und schlofet wohl!


Loset, was i euch will sage!
D'Glocke het Zwölfi gschlage.
Und wo no in der Mitternacht
e Gmüeth in Schmerz und Chummer wacht,
se geb der Gott e rüeihige Stund,
und mach di wieder froh und gsund!

L
oset, was i euch will sage!
D'Glocke het Eis gschlage.
Und wo mit Satans G'heiß und Roth
e Dieb uf dunkle Pfade goht,
‑ i wills nit hoffen, aber gschiehts ‑
gang heim! Der himmlisch Richter sieht's.

Loset, was i euch will sage!
D'Glocke het Zwey gschlage.
Und wem scho wieder, eb's no tagt,
Die schweri Sorg am Herze nagt,
du arme Tropf, di Schlof isch hi'!
Gott sorgt! Es wär nit nöthig gsi.

Loset, was i euch will sage!
D'Glocke het Drü gschlage.
Die Morgestund am Himmel schwebt,
und wer im Friede der Tag erlebt,
dank Gott, und faß e frohe Mueth,
und gang ans G'schäft, und ‑ halt di guet!

 

 


Hört, was ich euch will sagen!
Die Glocke hat Zehn geschlagen.
Jetzt betet und jetzt geht ins Bett,
und wer ein ruhiges Gewissen hat,
schläft sanft und wohl! Im Himmel wacht
ein heiteres Auge die ganze Nacht.

Hört, was ich euch will sagen!
Die Glocke hat Elf geschlagen.
Und wer noch an der Arbeit schwitzt,
und wer noch bei den Karten sitzt,
den bitte ich jetzt zum letztenmal, -
es ist hohe Zeit - und schlaft wohl!

Hört, was ich euch will sagen!
Die Glocke hat Zwölf geschlagen.
Und wo noch in der Mitternacht
ein Gemüt in Schmerz und Kummer wacht,
dem gebe Gott eine ruhige Stunde,
und mache dich wieder froh und gesund!

Hört, was ich euch will sagen!
Die Glocke hat Eins geschlagen.
Und wo mit Satans Geheiß und Rat
ein Dieb auf dunklen Pfaden geht,
- ich will es nicht hoffen, aber es geschieht -
geh heim! Der himmlische Richter sieht es.

Hört, was ich euch will sagen!
Die Glocke hat Zwei geschlagen.
Und wem schon wieder, ehe es noch tagt,
Die schwere Sorge am Herzen nagt,
du armer Tropf, dein Schlaf ist hin!
Gott sorgt! Es wäre nicht nötig gewesen.

Hört, was ich euch will sagen!
Die Glocke hat Drei geschlagen.
Die Morgenstunde am Himmel schwebt,
und wer im Frieden den Tag erlebt,
danke Gott, und fasse frohen Mut
und gehe ans Geschäft, und - halte dich gut!

 

 

 
Listen to what I want to tell you!
The bell has struck ten.
Now pray and go to bed,
and whoever has a clear conscience
sleep softly and well! In heaven watches
A cheerful eye all night long.

Listen to what I want to tell you!
The bell has struck eleven.
And whoever is still sweating at work
and who still sits at cards,
I ask you now for the last time -
it is high time - and sleep well!

Listen to what I want to tell you!
The bell has struck twelve.
And where still in the midnight
a mind wakes in pain and sorrow,
God grant him a quiet hour,
and make you happy and healthy again!

Listen to what I want to tell you!
The bell has struck one.
And where, with Satan's bidding and advice
a thief walks on dark paths,
- I do not hope so, but it happens -
Go home! The heavenly judge sees it.

Listen to what I want to tell you!
The bell has struck two.
And to whom again, before the day convenes,
The heavy sorrow gnaws at his heart,
you poor wretch, your sleep is gone!
God cares! It would not have been necessary.

Listen to what I want to tell you!
The bell has struck three.
The morning hour hovers in the sky,
and those who live the day in peace,
thank God, and take cheerful courage
and go about your business, and - keep well!
 
     
     

  

Illustration - Karl-Hans Bachmann

 
zurück zur
Gedicht-
übersicht
 

 

 

Übersetzung in Hochdeutsch: Hansjürg Baumgartner

Übersetzung in Englisch: DeepL (free version)