zurück zur
Gedicht-
übersicht
 

 

 

Hebel-Gedichte - hochdeutsche und englische Übersetzung
 

Des neuen Jahres
Morgengruß

Des neuen Jahres
Morgengruß

Of the new year
Morning greeting

 

 

 


Der Morge will und will nit cho,
und woni los, schloft alles no;
i weck sie nit, so lang i cha,
i lueg e wengeli d'Gegnig a.
Zeig, Wülkli, mach iez keini Streich!
Der Mond schint ohni das so bleich.

Kei Blüemli roth, kei Blüemli wiiß!
An alli Bäume nüt als Ris!
Um alli Brunntrög Strau und Strau,
vor Chellerthür und Stallthür au.
Mi Vetter hets drum sölli g'macht,
und lauft iez furt in dunkler Nacht.

Das Ding das mueß mer anderst cho!
I bi der Ma, und's blibt nit so.
Die Gärte müen mer g'süfert si,
Aurikeli und Zinkli dri,
und neui Blüthen alli Tag,
was Hurst und Nast vertrage mag.

Es rüehrt si nüt. Sie schlofe no. -
Nei lueg, es sizt e Späzli do,
du arme Tropf bisch übel dra,
was gilts, er het e Wibli g'ha?
und druf isch Noth und Mangel cho,
sie hen si müeße scheide lo.

Jez het er e bitrübti Sach,
kei Frau, kei Brod, kei Dach und Fach,
und stoht er uf, so spoth er mag,
se seit em niemes gute Tag;
und niemes schnidt em d'Suppen i.
Wart, Bürstli, dir muß g'hulfe sy.

Es rüehrt si nüt. Sie schlofe no. -
Ne gattig Chilchli hen sie do,
so sufer, wie in menger Stadt,
's isch Sechsi uffem Zifferblatt.
Der Morge chunnt. By miner Treu,
es friert ein bis in Mark und Bei.

Die Todte g'spüre nüt dervo;
ne rüeihig Lebe hen sie do.
Sie schlofe wohl, und 's friert sie nit:
der Chilchhof macht vo allem quitt.
Sin echt no leeri Plätzli do?
's cha sy, me bruucht e paar dervo.

Ne Chindli, wo ke Muetter het,
denkwol i mach em do si Bett.
En alte Ma, en armi Frau,
denkwol i bring di Stündli au.
Hesch mengi Stund in Schmerz verwacht,
do schlofsch, und hesch e stilli Nacht.

Jez brennt emol e Liechtli a,
und dort en anders nebe dra,
und d'Läde schettre druf und druf,
do goht, bym Bluest, e Husthür uf!
„Grüeß Gott, ihr Lüt, und i bi do,
i bi scho z'Nacht um Zwölfi cho."

Mi Vetter het si Bündel g'macht,
und furt by Nebel und by Nacht.
War i nit uf d'Minute cho,
's hätt weger chönne g'föhrli goh.
Wie g'fall'ich in mim Sunntig-G'wand?
's chunnt Fade neu us Schniders Hand.

E Rübeli-Rock, er stoht mer wohl
zum rothe Scharlach-Kamisol,
und Plüschi-Hose hani a,
e Zitli drin, e Bendli dra,
ne g'chrüslet Hoor, e neue Huet,
e heiter Äug, e frohe Mueth.

Es luegt do ein mi Schnappsack a,
und 's nimmt en Wunder, was i ha.
Ihr liebe Lüt, das sagi nit,
wenns chunnt, so nimm verlieb dermit!
's sin Rösli drin und Dorne dra,
me cha nit iedes b'sunders ha.

Und Wagle-Schnür, und Wickelband,
e Fingerring ans Brütli's Hand,
en Ehrechranz in's lockig Hoor,
e Schlüssel au zum Chilchhofthor.
Gent Achtig, was i bitt und sag,
's cha iede treffen alli Tag.

E stille Sinn in Freud und Noth,
e rüeihig G'wisse gebich Gott!
Und wers nit redli meint und gut,
und wer si Sach nit ordli thut,
dem bring i au kei Sege mit,
und wenni wott, se chönnti nit.

Jez göhnt und leget d'Chinder a,
und was i g'seit ha, denket dra,
und wenn der au in d'Chilche wennt,
se schaffet, was der z'schaffe hent.
„Der Tag isch do, der Mond vergoht,
und d'Sunne luegt ins Morgeroth."

 


Der Morgen will und will nicht kommen,
und als ich lausche, schläft alles noch;
ich wecke sie nicht, so lange ich kann,
ich schaue ein wenig die Gegend an.
Zeig, Wölkchen, mach jetzt keine Streiche!
Der Mond scheint ohne das so bleich.

Kein Blümlein rot, kein Blümlein weiß!
An allen Bäumen nichts als Raureif!
Um alle Brunnentröge Stroh und Stroh,
vor Kellertür und Stalltür auch.
Mein Vetter hat es gut darum gemacht,
und läuft jetzt fort in dunkler Nacht.

Das Ding das muss mir anders kommen!
Ich bin der Mann, und es bleibt nicht so.
Die Gärten müssen mir behütet sein,
Aurikel und Hyazinthen darin,
und neue Blüten alle Tage,
was Busch und Nest vertragen mag.

Es rührt sich nichts. Sie schlafen noch. -
Nei schau, es sitzt ein kleiner Spatz hier,
du armer Tropf bist übel dran,
was gilt es, er hat ein Weibchen gehabt?
und drauf ist Not und Mangel gekommen,
sie haben sich müssen scheiden lassen.

Jetzt hat er eine betrübte Sache,
keine Frau, kein Brot, kein Dach und Fach,
und steht er auf, so spät er mag,
so sagt ihm niemand guten Tag;
und niemand schneidet ihm die Suppe ein.
Wart, Bürschlein, dir muss geholfen sein.

Es rührt sich nichts. Sie schlafen noch. -
Eine gefällige Kirche haben sie hier,
so sauber, wie in mancher Stadt,
es ist Sechs auf dem Zifferblatt.
Der Morgen kommt. Bei meiner Treu,
es friert einem bis in Mark und Bein.

Die Toten spüren nichts davon;
ein ruhiges Leben haben sie hier.
Sie schlafen wohl, und es friert sie nicht:
der Friedhof macht von allem quitt.
Sind vielleicht noch leere Plätze hier?
Es kann sein, man braucht ein paar davon.

Ein Kindlein, das keine Mutter hat,
denk wohl ich mache ihm hier sein Bett.
Ein alter Mann, eine alte Frau,
denk wohl ich bring dein Stündlein auch.
Hast du manche stunde in Schmerz gewacht,
hier schläfst du, und hast eine stille Nacht.

Jetzt brennt einmal ein Lichtlein an,
und dort ein anderes neben dran,
und die Fensterläden scheppern drauf und drauf,
da geht, oh Gott, eine Haustür auf!
"Grüß Gott, ihr Leute, und ich bin da,
ich bin schon in der Nacht um Zwölf gekommen."

Mein Vetter hat sein Bündel gemacht,
und fort bei Nebel und bei Nacht.
Wäre ich nicht auf die Minute gekommen,
es hätte wirklich können gefährlich werden.
Wie gefalle ich in meinem Sonntags-Gewand?
Es kommt fadenneu aus Schneiders Hand.

Ein Samt-Überrock, er steht mir wohl
zur roten Scharlach-Weste,
und Plüsch-Hosen habe ich an,
ein Taschenuhr drin, ein Bändel dran,
gekräuselte Haare, ein neuer Hut,
ein heiteres Auge, ein froher Mut.

Es schaut da einer meinen Schnappsack an,
und es nimmt ihn Wunder, was ich habe.
Ihr lieben Leute, das sag ich nicht,
wenn es kommt, so nimm Vorlieb damit!
Es sind Röschen drin und Dornen dran,
man kann nicht jedes getrennt haben.

Und Wiegen-Schnur, und Wickelband,
ein Fingerring an der Hand der Braut,
einen Ehrenkranz in das lockige Haar,
einen Schlüssel auch zum Friedhoftor.
Gebt Achtung, was ich bitte und sage,
es kann jeden treffen alle Tage.

Einen stillen Sinn in Freud und Not,
ein ruhiges Gewissen gebe euch Gott!
Und wer es nicht redlich meint und gut,
und wer seine Sache nicht ordentlich tut,
dem bring ich auch keinen Segen mit,
und wenn ich wollte, so könnte ich nicht.

Jetzt geht und legt die Kinder an,
und was ich gesagt habe, denkt dran,
und wenn ihr auch in die Kirche wollt,
so schafft, was ihr zu schaffen habt.
"Der Tag ist da, der Mond vergeht,
und die Sonne schaut ins Morgenrot."

 

 

 
Morning will not and will not come,
and when I listen, everything is still asleep;
I don't wake them, as long as I can,
I watch a little at the surroundings.
Show me, little cloud, don't play any tricks now!
The moon shines so pale without it.

Not a flower red, not a flower white!
Nothing but hoarfrost on all the trees!
Around all the well troughs, straw and straw,
In front of cellar door and stable door too.
My cousin has itwell made around,
and now runs away in the dark night.

This thing must come to me differently!
I am the man, and it won't stay that way.
The gardens must be protected,
Auricula and hyacinths in it,
and new blossoms every day,
what bush and nest can bear.

Nothing is stirring. They are still asleep. -
No look, there's a little sparrow sitting there,
you poor wretch are in a bad way,
What does it matter, he has had a wife?
and then came need and want,
they had to get divorced.

Now he has a sad situation,
no wife, no bread, no roof and shelter,
and he gets up, as late as he likes,
no one bids him good day;
and nobody cuts his soup.
Wait, little fellow, you must be helped.

Nothing moves. They are still asleep. -
They have a nice church there,
as clean as in many a town,
It's six o'clock on the dial.
The morning is coming. By my goodness,
It chills you to the core.

The dead feel nothing of it;
they have a quiet life here.
They sleep well, and are not cold:
the cemetery makes a clean sweep of everything.
Are there perhaps still empty spaces here?
It could be that you need a few of them.

A little child that has no mother,
think well I'll make his bed here.
An old man, an old woman,
think well I'll bring your hour too.
Have you woken many an hour in pain,
here you sleep, and have a quiet night.

Now once a little light burns,
and there another beside it,
and the shutters rattle on and on,
there, oh God, a front door opens!
"Greetings, people, and I'm here,
I arrived already at twelve o'clock that night."

My cousin has made his bundle,
and left in the fog and at night.
If I hadn't arrived at the minute,
it could have been really dangerous.
How do I look in my Sunday best?
It comes brand new from the tailor's hand.

A velvet overskirt, it suits me well
with my red scarlet waistcoat,
and plush trousers I have,
A pocket watch inside, a ribbon on it,
crimped hair, a new hat,
a cheerful eye, a happy courage.

Someone looks at my snap bag,
and wonders, what I have.
Dear people, I won't tell you that,
If it comes, so make do with it!
There are roses in it and thorns on it,
You can't have each one separately.

And cradle string, and wrap ribbon,
a finger ring on the bride's hand,
a wreath of honour in the curly hair,
a key to the cemetery gate.
Pay attention to what I ask and say,
It can happen to anyone any day.

A quiet mind in joy and distress,
God grant you a clear conscience!
And he who does not mean well and do well,
and whoever does not do his business properly
I will not bring him a blessing,
and if I wanted to, I could not.

Now go and put on the children,
and remember what I have said,
and if you also want to go to church,
do what you have to do.
"The day is here, the moon is fading,
and the sun looks into the dawn."
 
zurück zur
Gedicht-
übersicht
 

 

 

Übersetzung in Hochdeutsch: Hansjürg Baumgartner

Übersetzung in Englisch: DeepL (free version)