zurück zur
Gedicht-
übersicht
 

 

 

Hochdeutsche Hebel-Gedichte und englische Übersetzung       
 

Beim Friedensschluß

Beim Friedensschluß

At the conclusion of peace

 

 

 


Jez Fliege lönt mi all ungheit
und meld si keini wit und breit

der sehnt io aßi d'Zitig lis
und chöm mer eini i trif si gwis.


Gönt, schaffet au e halbe Tag
vo Glockeschlag zu Glockeschlag

was gilts, der lueget anderst dri

und 's wirdich nümme gumperig sy.


I ha ne schweri Arbet gha

drum lacht mi iez mi Chrüsli a

Gang Jergli reich o Chäs zum Brod

's schmeckt besser wenns seller anger goht.


Jo wol, so hen sie Friede gmacht,
und 's het en End mit Chrieg und Schlacht
Gott Lob und Dank für Mensch und Vieh!

's wär nümme lang z' prästire gsi
 

 

 

 


Jetzt Fliege lasst mich ungestört
und melde sich keine weit und breit
ihr seht ja dass ich Zeitung lese
und kommt mir eine treff ich sie gewiß.

Geht, arbeitet auch einen halben Tag
von Glockenschlag zu Glockenschlag
was gilt es, ihr schaut anders drein
und es wird euch nicht mehr nach Ausgelassen sein.

Ich habe eine schwere Arbeit gehabt
drum lacht mich jetzt mein Krüglein an
Geh Jörgli reich auch Käse zum Brot
es schmeckt besser, wenns selbiges anders geht.

Ja wohl, so haben sie Frieden gemacht,
und es hat ein Ende mit Krieg und Schlacht
Gott Lob und Dank für Mensch und Vieh!
es wäre nicht mehr lange zu Ertragen gewesen

 
Now fly away and leave me alone,
and report no one far and wide.
You can see that I'm reading the paper,
and if one comes along, I'll certainly hit it.

Go and work for half a day,
from bell to bell.
What applies, you look different,
and you won't feel like being boisterous anymore.

I've had a hard day's work,
so now my little jug smiles at me.
Go, Jörgli, give cheese with the bread,
it tastes better, when the same is differently.

Yes, indeed, they have made peace,
and there is an end to war and battle
Praise and thanks be to God for man and beast!
it would not have been bearable much longer.
 
 

  Der Autograph dieses Gedichtentwurfes findet sich auf der letzten Seite des 1. Konvoluts "Ungedruckte Papiere"
Badische Landesbibliothek K 3387 (vormals H 87) - Alemannische Gedichte Nr. 1 - 17; gedruckt von Georg Laengin 1882.

Diese Gedicht wurde in der Vergangenheit bei allen Autoren - wie so oft - mehr oder weniger verändert wiedergegeben, insbesondere viele Satzzeichen hinzugefügt
 und 'wirdich' als 'wird ich' statt richtig als 'wird euch' sowie '
sell anger' als selbanger statt richtig als 'selbiges anders' wiedergegeben.

*
Der Friede von Tilsit vom 7. und 9. Juli 1807 war ein im ostpreußischen Tilsit verhandeltes und geschlossener Friedensvertrag,
 der den Vierten Koalitionskrieg (1806–1807) zwischen Preußen zusammen mit dem Russischen Kaiserreich einerseits
 und dem Französischen Kaiserreich andererseits beendete.
Der russisch-französische Friedensschluss teilte Europa in eine französische und eine russische Interessensphäre;
das preußisch-französische Abkommen stufte Preußen auf den Status einer europäischen Mittelmacht zurück.
(Quelle: Wikipedia)

 

The autograph of this draft poem can be found on the last page of the first collection of ‘Unpublished Papers’
Badische Landesbibliothek K 3387 (formerly H 87) - Alemannic Poems No. 1 - 17; printed by Georg Laengin in 1882

In the past, this poem was reproduced by all authors – as is so often the case – in a more or less altered form, in particular with many punctuation marks added
 and 'wirdich' rendered as 'wird ich' = 'i will be I' instead of the correct 'wird euch' = 'it will be yours'
and 'sell anger' rendered as 'selbanger' = 'self-confident' instead of the correct 'selbiges anders' = 'the same differently'.

* The Peace of Tilsit of 7 and 9 July 1807 was a peace treaty negotiated and concluded in Tilsit, East Prussia, which ended
 the Fourth Coalition War (1806–1807) between Prussia and the Russian Empire on the one hand and the French Empire on the other.
The Russian-French peace treaty divided Europe into French and Russian spheres of influence;
the Prussian-French agreement reduced Prussia to the status of a European middle power.
(Source: Wikipedia)


Treffen der Monarchen Kaiser Alexander und Napoleon auf der Memel bei Tilsit; Gemälde von Adolphe Roehn, 1808
Meeting of Emperor Alexander and Napoleon on the Memel River near Tilsit; painting by Adolphe Roehn, 1808

(Bild/Picture: Wikipedia, gemeinfrei/public domain)

   


zurück zur
Gedicht-
übersicht

   

 

Übersetzung in Hochdeutsch: Hansjürg Baumgartner

Übersetzung in Englisch: DeepL (free version)