XXXXX   Allgemeine Betrachtungen
  zurück  

TEXT 66

       

 

 

 

 

Cadmus exit conditior urbe sua, tamquam fortuna locorum non sua se premeret.

 

Die Hoffnung. nach Bürgen oder die Glade. [?]

 

Winter 1809 - 1810

         


     Frühjahrs Betrachtungen

1,  Ewiger Wechsel

           


a,   der Horen.*    So

b,   des Schicksals
      Kriege,   Frieden
      Krankheit   Genesung

         
2,   Traue nicht zu früh schwächelnden Hoffnungen.
           
a,   Der Ackermann, der Kaufmann, der Genesende

      Benütze die Gegenwart - hoffe das Besere, - erwarte das Schlimme

         
3    Endlich einmal siegt die Hore*.
       
_______________________________________________________

 

         

Sichere dich gegen den Feind aber verkenne ihn nicht.

           

a,   den Menschen,   b, den Mitbürger  -  vielleicht

c,   den Verwandten, den Vorgesezten, den verdienten Mann,
      den Unglücklichen.

Wisse, daß du ihn durch Feindseligkeiten erbitterst durch Güte gewinnen kannst.

Großer gewinn, einen Feind verlohren, einen Lieben gewonnen zu haben.

Principus obsta etc.

           
 
zurück
   

_________________________________________________________________

       

 

Cadmus exit conditior urbe sua, tamquam fortuna locorum non sua se premeret. (lat.) =
mögliche Übersetzung: Cadmus der Gründer verlässt seine eigene Stadt, als ob ihn
der Reichtum der Stadt bedrücken würde.

[Der vollständige Originalsatz stammt aus Ovids Metamorphosen und lautet:
Nescit Agenorides natam parvumque nepotem aequoris esse deos; luctu serieque
 malorum
victus et ostentis, quae plurima viderat, exit conditor urbe sua, tamquam
 fortuna locorum, non sua se premeret, longisque erroribus actus contigit Illyricos
 profuga cum coniuge fines.
(Met. 4.563–76)
Leider habe ich keine deutsche, sondern nur eine englische Übersetzung gefunden:
Cadmus was unaware that his daughter (Ino) and little grandson (Melicertes) had been changed to gods of the sea. Overcome with grief and the sequence of calamities and because of the many portents he had seen, the founding father left his city, as if the fortune of the site rather than his own were oppressing him. Driven on through long wanderings, at last the exile and his wife reached the borders of Illyria.

*Hore, Horen [lat. hora = Stunde] = selbständiger Teil des Stundengebetes oder Tagzeiten

Principus obsta etc. (lat.) = Wehret den Anfängen usw.

 

 

       
      Transkription nach dem Autograph (Digitalisat der BLB Karlsruhe S. 220 + 221).