|
|
|
Bald denk i: 's isch e bösi Zit,
und weger, 's End´ isch nümme wit;
bald denk i wieder: loß es goh,
wenn´s gnueg isch, wird´s scho anderst cho.
Doch wenn i näumen anegang
und 's tönt mer Lied und Vogelgelsang,
se mein i fast, i hör e Stimm:
Bisch zfriede! 's isch jo nit so schlimm!
|
|
Parfois je
m’dis : sombre est l’époque que l’on vit,
et ça sent vraiment la fin ;
parfois aussi je m’dis : laisse courir,
quand assez c’est assez, ça n’peut que changer.
Mais lorsque j’me promène quelque part,
d’entendre chanter les oiseaux, leurs mélodies,
j’en suis presque à penser que m’parle une voix :
« T’en fais pas, c’est pas aussi grave que tu crois ! »
Französische Übersetzung:
Bernard Gillmann *1951 Saverne, wohnt in Strasbourg |