zurück zur
Gedichtübersicht
Hebel-Gedichte - deutsch und französisch
 

Auf den Tod eines Zechers

Un grand buveur est mort

 

 

 


Do hen si mer e Ma vergrabe.
's isch schad für sini bsundre Gabe.
Gang, wo de witt, such no so ein!
Sel isch verbey, de findsch mer kein.

Er isch e Himmelsg'lehrte gsi.
In alle Dörfere her und hi
se het er gluegt vo Hus zu Hus,
hangt nienen echt e Sternen us?

Er isch e freche Ritter gsi.
In alle Dörfere her und hi
se het er g'frogt enanderno:
"Sin Leuen oder Bäre do?"

Ne gute Christ, sel isch er gsi.
In alle Dörfere her und hi
se het er unter Tags und z'Nacht
zum Chrüz sy stille Bußgang g'macht.

Si Namen isch in Stadt und Land
by große Here wohl bikannt.
Si allerliebste Cumpanie
sin alliwil d' drei Künig gsi.
Jez schloft er und weiß nüt dervo,
es chunnt e Zit, gohts alle so.

 


Sacré bonhomme qu’on vient d’m’enterrer là.
C’est dommage, car il avait de précieux talents.
Où irais-tu chercher son pareil ?
C’est bien fini, t’en trouveras pas.

Il était versé en corps célestes.
Dans tous les villages du canton
il observait de maison en maison
s’il y avait pas une enseigne à L’Étoile.

Il était vaillant chevalier.
Dans tous les villages du canton
il demandait à chacun :
« Y a des Lions ou des Ours dans l’coin ? »

Il était bon chrétien, faut dire.
Dans tous les villages du canton,
tôt matin jusque tard le soir il faisait
discrète pénitence à La Croix.

C’était un familier, ville et campagne,
des Messieurs du canton.
Ceux qu’il aimait fréquenter,
c’était le plus souvent Les Trois Rois.
Il repose à présent et a tout oublié,
chacun son heure, ça arrive à tout l’monde.

 

 

 

Französische Übersetzung:

Bernard Gillmann

*1951 Saverne, wohnt in Strasbourg

     
 
zurück zur
Gedichtübersicht
 


v