| |
|
|
Ach, wie bricht das Licht ermattet
Von deinen Höhen! Ach, wie schattet
Die Wolke! Wie ist's im Hain so stumm!
Aus den dunkeln Schatten flüstert
Kein Nachhall mehr; die Lampe düstert
Im unbesuchten Heiligtum.
Herabgestürzt die Fahnen!
Leer Tempel und Altar!
Deine Kinder
Gleichen Fremdlingen.
Schau'n ferne nur zu deinen Höh'n.
Ach, daß Zions Mauern wieder
Gebauet würden! und hernieder
Der Lichtglanz brach', und dein Panier
Rauscht' in der Morgensonne,
So sammelte mit hoher Wonne
Sich dein verwaistes Volk zu dir!
|
|
Oh, how the light breaks wearily
From your heights! Oh, how shades
The cloud! How
silent it is in the grove!
From the dark shadows whispers
No echo more; the lamp dims
In the unvisited sanctuary.
The flags have fallen down!
Temple and altar empty!
Your children
Are like strangers.
Only look distantly to your heights.
Oh, that Zion's walls would
Be rebuilt! and down
The light brilliance broke, and your banner
Rustle in the morning sun,
So would gather with great joy
Your orphaned people to you!
|
|
|
| |
|
|
Das Gedicht ist, sofern
die Jahreszahl von Wilhelm Altwegg,
genannt in seinen "Werken" von 1940, richtig ist,
das mit Abstand früheste bekannte Gedicht Hebels.
|
|
The poem is, if the date given by Wilhelm
Altwegg
in his ‘Works’ of 1940 is correct,
by far the earliest known poem by Hebel. |
|
|